Êxodo 40
ACV: A Conservative Version (SM_SLOCHRASKA) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 In Gospod je govoril Mojzesu, rekoč:
1 O S enhor disse a Moisés:
2 Prvi dan prvega meseca postavi prebivališče, shodni šator.
2 “Arme o tabernáculo, a tenda do encontro, no primeiro dia do primeiro mês.
3 In postavi vanje skrinjo pričevanja in zasloni skrinjo z zagrinjalom.
3 Coloque a arca da aliança dentro dele e pendure a cortina interna para proteger a arca.
4 In prinesi mizo v prebivališče in uredi na njej, kar je treba urediti, in prinesi svečnik in prižgi svetilnice njegove.
4 Depois, traga a mesa para dentro e coloque sobre ela os utensílios. Traga também o candelabro e instale suas lâmpadas.
5 In postavi zlati oltar za kajenje pred skrinjo pričevanja in obesi zaveso k vhodu v prebivališče.
5 “Ponha o altar de ouro para o incenso diante da arca da aliança e pendure a cortina à entrada do tabernáculo.
6 In postavi oltar za žgalščine pred vhod v prebivališče shodnega šatora.
6 Coloque o altar do holocausto diante da entrada do tabernáculo, a tenda do encontro.
7 In postavi umivalnik med shodni šator in oltar ter vlij vanj vode.
7 Ponha a bacia entre a tenda do encontro e o altar e encha-a de água.
8 In postavi dvorišče okoli in obesi zaveso k vratom na dvorišče.
8 Em seguida, arme o pátio ao redor da tenda e pendure a cortina da entrada do pátio.
9 In vzemi mazilno olje ter pomazili prebivališče in vse, kar je v njem, in ga posveti in vso opravo njegovo; in bode sveto.
9 “Pegue o óleo da unção e unja o tabernáculo e toda a sua mobília, para consagrá-los; assim, ele será santo.
10 In pomazili oltar za žgalščine in vse priprave njegove in posveti oltar; in oltar bode presvet.
10 Unja o altar do holocausto e seus utensílios para consagrá-los; assim, ele será santíssimo.
11 In pomazili umivalnik in stojalo njegovo ter ga posveti.
11 Depois, unja a bacia e seu suporte para consagrá-los.
12 In privedi Arona in sinove njegove k vhodu shodnega šatora in jih umij z vodo.
12 “Traga Arão e seus filhos até a entrada da tenda do encontro e lave-os com água.
13 In obleci Arona v sveta oblačila ter ga pomazili in posveti, da mi opravlja duhovniško službo.
13 Vista Arão com as roupas sagradas, unja-o e consagre-o, para que me sirva como sacerdote.
14 Sinove njegove tudi privedi in jih obleci v spodnje suknje
14 Traga os filhos de Arão e vista-os com as túnicas.
15 in jih pomazili, kakor si pomazilil njih očeta, da mi opravljajo duhovniško službo. In njih maziljenje se zgodi, da jim ostane večno duhovništvo po njih prihodnjih rodovih.
15 Unja-os como ungiu o pai deles, para que também me sirvam como sacerdotes. Com a unção, os descendentes de Arão são separados para o sacerdócio para sempre, de geração em geração”.
16 In Mojzes je storil to; po vsem, kar mu je bil zapovedal Gospod, je storil prav tako.
16 Moisés fez tudo que o S enhor lhe havia ordenado.
17 In zgodilo se je prvi mesec drugega leta, prvi dan meseca, da je bilo prebivališče postavljeno.
17 O tabernáculo foi armado no primeiro dia do primeiro mês do segundo ano.
18 In Mojzes je postavil prebivališče in zasadil podstavke njegove in postavil deske njegove in vtaknil zapahe njegove in postavil stebre njegove.
18 Para armar o tabernáculo, Moisés colocou as bases em seus lugares, encaixou as armações, prendeu os travessões e levantou as colunas.
19 In razpel je šator čez prebivališče in del vrhu njega šatorovo odejo, prav kakor je bil Gospod zapovedal Mojzesu.
19 Em seguida, estendeu a tenda sobre a estrutura do tabernáculo e, por cima, colocou a cobertura, conforme o S enhor havia ordenado.
20 In je vzel pričevanje in ga položil v skrinjo in vtaknil oboda v skrinjo in je del spravni pokrov vrhu nje.
20 Pegou as tábuas da aliança e as colocou dentro da arca. Prendeu à arca as varas para transportá-la e a cobriu com a tampa, o lugar de expiação.
21 In prinesel je skrinjo v prebivališče, in ko je obesil ločilno zagrinjalo, je zaslonil skrinjo pričevanja, prav kakor je bil Gospod zapovedal Mojzesu.
21 Depois, trouxe a arca da aliança para dentro da tenda do encontro e pendurou a cortina interna que a protegia, conforme o S enhor havia ordenado.
22 In postavil je mizo v shodni šator na stran prebivališča proti severu, zunaj pregrinjala;
22 Em seguida, Moisés colocou a mesa da tenda do encontro do lado norte do lugar santo, do lado de fora da cortina interna.
23 in je razporedil na njej vrsto kruhov pred obličje Gospodovo, kakor je bil Gospod zapovedal Mojzesu.
23 Arrumou sobre a mesa os pães da presença diante do S enhor , conforme o S enhor havia ordenado.
24 In postavil je svečnik v shodni šator, mizi nasproti, na južno stran prebivališča.
24 Pôs o candelabro dentro da tenda do encontro, em frente à mesa, do lado sul do lugar santo.
25 In prižgal je svetilnice pred Gospodom, kakor je bil Gospod zapovedal Mojzesu.
25 Acendeu as lâmpadas na presença do S enhor , conforme o S enhor havia ordenado.
26 In postavil je zlati oltar v shodni šator pred pregrinjalo
26 Colocou também o altar de ouro para o incenso na tenda do encontro diante da cortina interna
27 in zažgal na njem blagodišeče kadilo, kakor je bil Gospod zapovedal Mojzesu.
27 e queimou sobre ele incenso perfumado, conforme o S enhor havia ordenado.
28 In obesil je zaveso k vhodu v prebivališče.
28 Pendurou a cortina à entrada do tabernáculo
29 In oltar za žgalščine je postavil pred vhod v prebivališče shodnega šatora in je daroval na njem žgalno in jedilno daritev, kakor je bil Gospod zapovedal Mojzesu.
29 e colocou o altar do holocausto perto da entrada do tabernáculo, a tenda do encontro. Apresentou sobre o altar um holocausto e uma oferta de cereal, conforme o S enhor havia ordenado.
30 In postavil je umivalnik med shodni šator in oltar in vlil vode vanj za umivanje.
30 Em seguida, Moisés colocou a bacia entre a tenda do encontro e o altar e encheu-a de água para que os sacerdotes pudessem se lavar.
31 In Mojzes in Aron in sinovi njegovi so si iz njega umivali roke in noge;
31 Moisés, Arão e os filhos de Arão usavam a água da bacia para lavar as mãos e os pés.
32 kadar so šli v shodni šator in kadar so se bližali oltarju, so se umivali, kakor je bil Gospod zapovedal Mojzesu.
32 Lavavam-se cada vez que se aproximavam do altar e entravam na tenda do encontro, conforme o S enhor havia ordenado.
33 in postavil je dvorišče okoli prebivališča in oltarja in je obesil zaveso k vratom na dvorišče. Tako je dopolnil Mojzes delo.
33 Moisés pendurou as cortinas que cercavam o pátio ao redor do tabernáculo e do altar e colocou a cortina à entrada do pátio. Assim, Moisés finalmente terminou o trabalho.
34 In oblak je pokril shodni šator, in slava Gospodova je napolnila prebivališče.
34 Então a nuvem cobriu a tenda do encontro, e a glória do S enhor encheu o tabernáculo.
35 In Mojzes ni mogel iti v shodni šator, kajti oblak je počival nad njim, in slava Gospodova je napolnila prebivališče.
35 Moisés não podia mais entrar na tenda do encontro, pois a nuvem estava sobre ela, e a glória do S enhor a enchia.
36 In kadar se je vzdignil oblak iznad prebivališča, so se odpravili sinovi Izraelovi na pot, dokler so bili na potovanju.
36 Sempre que a nuvem se levantava de cima do tabernáculo, os israelitas seguiam viagem.
37 Ko se pa oblak ni vzdignil, se niso odpravili do dne, kadar se je vzdignil.
37 Mas, se a nuvem não se levantava, permaneciam onde estavam até a nuvem se elevar.
38 Zakaj oblak Gospodov je bil po dne na prebivališču, po noči pa ogenj v oblaku pred očmi vse hiše Izraelove, dokler so bili na potovanju.
38 Durante o dia, a nuvem do S enhor pairava no ar acima do tabernáculo e, à noite, fogo ardia dentro da nuvem, de modo que todo o povo de Israel podia vê-la. E isso ocorreu ao longo de todas as jornadas dos israelitas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.