Cânticos 1

ACV: A Conservative Version (SM_SLOCHRASKA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pesem pesmi, ki je Salomonova.
1 O mais belo dos Cânticos de Salomão.
2 O da bi me poljubil z ust svojih poljubom! ker ljubezen tvoja je boljša nego vino.
2 - Ah! Beija-me com os beijos de tua boca! Porque os teus amores são mais deliciosos que o vinho,
3 Mazila tvoja sladko diše, ime tvoje je kakor izlito mazilo; zato te ljubijo device.
3 e suave é a fragrância de teus perfumes; o teu nome é como um perfume derramado: por isto amam-te as jovens.
4 Vleci me, in pohitimo za teboj! Vpeljal me je kralj v hrame svoje: radovati se hočemo in v tebi veseliti, hvaliti čemo ljubezen tvojo bolj nego vino. Iskreno te ljubijo.
4 Arrasta-me após ti; corramos! O rei introduziu-me nos seus aposentos. Exultaremos de alegria e de júbilo em ti. Tuas carícias nos inebriarão mais que o vinho. Quanta razão há de te amar!
5 Črna sem, ali ljubka, o hčere jeruzalemske, kakor kedarski šatori, kakor Salomonovi zastori.
5 Sou morena, mas sou bela, filhas de Jerusalém, como as tendas de Cedar, como os pavilhões de Salomão.
6 Ne glejte me, ker sem začrnela, ker me je sonce opalilo. Matere moje sinovi so se srdili z mano, postavili so me za varuhinjo v vinogradih – a vinograda, ki je moj, nisem varovala!
6 Não repareis em minha tez morena, pois fui queimada pelo sol. Os filhos de minha mãe irritaram-se contra mim; puseram-me a guardar as vinhas, mas não guardei a minha própria vinha.
7 Povej mi, o ti, ki ga ljubi duša moja, kje paseš čredo svojo? kje ji daješ počivati opoldne? ker čemu naj bi bila kakor tavajoča pri čredah tovarišev tvojih?
7 Dize-me, ó tu, que meu coração ama, onde apascentas o teu rebanho, onde o levas a repousar ao meio-dia, para que eu não ande vagueando junto aos rebanhos dos teus companheiros.
8 Ako ne veš, o najlepša med ženami, pojdi ven, po stopinjah ovac, in pasi kozliče svoje pri prebivališčih pastirjev.
8 - Se não o sabes, ó mais bela das mulheres, vai, segue as pisadas da ovelhas, e apascenta os cabritos junto às cabanas dos pastores.
9 Konju pri krasnem vozu Faraonovem te primerjam, o prijateljica moja!
9 - À égua dos carros do faraó eu te comparo, ó minha amiga;
10 Ljubka so lica tvoja med verižicami, vrat tvoj z nizom biserov.
10 tuas faces são graciosas entre os brincos, e o teu pescoço entre os colares de pérolas.
11 Naredimo ti verižice zlate s srebrnimi kroglicami.
11 Faremos para ti brincos de ouro com glóbulos de prata.
12 Dokler je kralj sedel pri omizju svojem, je vonjala narda moja vonjavo svojo.
12 - Enquanto o rei descansa em seu divã, meu nardo exala o seu perfume;
13 Ljubi moj mi je kitica mire, ki leži med mojimi prsmi.
13 meu bem-amado é para mim um saquitel de mirra, que repousa entre os meus seios;
14 Ljubi moj mi je šopek ciprovih cvetlic iz vinogradov v Engedi.
14 meu bem-amado é para mim um cacho de uvas nas vinhas de Engadi.
15 Glej, lepa si, prijateljica moja, glej, lepa si, oči tvoje so kakor golobice.
15 - Como és formosa, amiga minha! Como és bela! Teus olhos são como pombas.
16 Glej, lep si, ljubi moj, da, ljubezniv, tudi najino ležišče je mlado zelenje.
16 - Como é belo, meu amor! Como és encantador! Nosso leito é um leito verdejante,
17 Tramovje hiše najine je cedrovo in obložci najini cipresovi.
17 as vigas de nossa casa são de cedro, suas traves de cipreste;

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.