Cânticos 1

ACV: A Conservative Version (SM_SLOCHRASKA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pesem pesmi, ki je Salomonova.
1 Cântico dos cânticos de Salomão. Esposa
2 O da bi me poljubil z ust svojih poljubom! ker ljubezen tvoja je boljša nego vino.
2 Beija-me com os beijos de tua boca; porque melhor é o teu amor do que o vinho.
3 Mazila tvoja sladko diše, ime tvoje je kakor izlito mazilo; zato te ljubijo device.
3 Suave é o aroma dos teus unguentos, como unguento derramado é o teu nome; por isso, as donzelas te amam.
4 Vleci me, in pohitimo za teboj! Vpeljal me je kralj v hrame svoje: radovati se hočemo in v tebi veseliti, hvaliti čemo ljubezen tvojo bolj nego vino. Iskreno te ljubijo.
4 Leva-me após ti, apressemo-nos. O rei me introduziu nas suas recâmaras. Coro Em ti nos regozijaremos e nos alegraremos; do teu amor nos lembraremos, mais do que do vinho; não é sem razão que te amam. Esposa
5 Črna sem, ali ljubka, o hčere jeruzalemske, kakor kedarski šatori, kakor Salomonovi zastori.
5 Eu estou morena e formosa, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
6 Ne glejte me, ker sem začrnela, ker me je sonce opalilo. Matere moje sinovi so se srdili z mano, postavili so me za varuhinjo v vinogradih – a vinograda, ki je moj, nisem varovala!
6 Não olheis para o eu estar morena, porque o sol me queimou. Os filhos de minha mãe se indignaram contra mim e me puseram por guarda de vinhas; a vinha, porém, que me pertence, não a guardei.
7 Povej mi, o ti, ki ga ljubi duša moja, kje paseš čredo svojo? kje ji daješ počivati opoldne? ker čemu naj bi bila kakor tavajoča pri čredah tovarišev tvojih?
7 Dize-me, ó amado de minha alma: onde apascentas o teu rebanho, onde o fazes repousar pelo meio-dia, para que não ande eu vagando junto ao rebanho dos teus companheiros? Esposo
8 Ako ne veš, o najlepša med ženami, pojdi ven, po stopinjah ovac, in pasi kozliče svoje pri prebivališčih pastirjev.
8 Se tu não o sabes, ó mais formosa entre as mulheres, sai-te pelas pisadas dos rebanhos e apascenta os teus cabritos junto às tendas dos pastores.
9 Konju pri krasnem vozu Faraonovem te primerjam, o prijateljica moja!
9 Às éguas dos carros de Faraó te comparo, ó querida minha.
10 Ljubka so lica tvoja med verižicami, vrat tvoj z nizom biserov.
10 Formosas são as tuas faces entre os teus enfeites, o teu pescoço, com os colares.
11 Naredimo ti verižice zlate s srebrnimi kroglicami.
11 Enfeites de ouro te faremos, com incrustações de prata. Esposa
12 Dokler je kralj sedel pri omizju svojem, je vonjala narda moja vonjavo svojo.
12 Enquanto o rei está assentado à sua mesa, o meu nardo exala o seu perfume.
13 Ljubi moj mi je kitica mire, ki leži med mojimi prsmi.
13 O meu amado é para mim um saquitel de mirra, posto entre os meus seios.
14 Ljubi moj mi je šopek ciprovih cvetlic iz vinogradov v Engedi.
14 Como um racimo de flores de hena nas vinhas de En-Gedi, é para mim o meu amado. Esposo
15 Glej, lepa si, prijateljica moja, glej, lepa si, oči tvoje so kakor golobice.
15 Eis que és formosa, ó querida minha, eis que és formosa; os teus olhos são como os das pombas. Esposa
16 Glej, lep si, ljubi moj, da, ljubezniv, tudi najino ležišče je mlado zelenje.
16 Como és formoso, amado meu, como és amável! O nosso leito é de viçosas folhas,
17 Tramovje hiše najine je cedrovo in obložci najini cipresovi.
17 as traves da nossa casa são de cedro, e os seus caibros, de cipreste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.