Cânticos 1
ACV: A Conservative Version (SM_SLOCHRASKA) vs BKJ
BKJ BKJ
1 Pesem pesmi, ki je Salomonova.
1 O cântico dos cânticos, que é de Salomão.
2 O da bi me poljubil z ust svojih poljubom! ker ljubezen tvoja je boljša nego vino.
2 Que beije-me ele com os beijos da sua boca; porque o teu amor é melhor do que o vinho.
3 Mazila tvoja sladko diše, ime tvoje je kakor izlito mazilo; zato te ljubijo device.
3 Por causa do sabor de teus bons unguentos, teu nome é como unguento derramado; por isso as virgens te amam.
4 Vleci me, in pohitimo za teboj! Vpeljal me je kralj v hrame svoje: radovati se hočemo in v tebi veseliti, hvaliti čemo ljubezen tvojo bolj nego vino. Iskreno te ljubijo.
4 Atrai-me; correremos após ti. O rei me trouxe para as suas câmaras; em ti nos alegraremos e nos regozijaremos; lembraremos do teu amor mais do que do vinho; os retos te amam.
5 Črna sem, ali ljubka, o hčere jeruzalemske, kakor kedarski šatori, kakor Salomonovi zastori.
5 Eu sou negra, porém graciosa, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
6 Ne glejte me, ker sem začrnela, ker me je sonce opalilo. Matere moje sinovi so se srdili z mano, postavili so me za varuhinjo v vinogradih – a vinograda, ki je moj, nisem varovala!
6 Não olheis para mim, por eu ser negra, porque o sol olhou para mim; os filhos de minha mãe indignaram-se contra mim, puseram-me por guarda das vinhas; porém a minha própria vinha eu não guardei.
7 Povej mi, o ti, ki ga ljubi duša moja, kje paseš čredo svojo? kje ji daješ počivati opoldne? ker čemu naj bi bila kakor tavajoča pri čredah tovarišev tvojih?
7 Diz-me, ó tu, a quem minha alma ama: Onde apascentas, onde fazes o teu rebanho descansar ao meio-dia; pois por que seria eu como a que se desvia junto aos rebanhos de teus companheiros?
8 Ako ne veš, o najlepša med ženami, pojdi ven, po stopinjah ovac, in pasi kozliče svoje pri prebivališčih pastirjev.
8 Se tu não o sabes, ó mais formosa entre as mulheres, segue teu caminho pelas pisadas do rebanho, e apascenta os teus cabritos junto às tendas dos pastores.
9 Konju pri krasnem vozu Faraonovem te primerjam, o prijateljica moja!
9 Eu te comparei, ó meu amor, às éguas das carruagens de Faraó.
10 Ljubka so lica tvoja med verižicami, vrat tvoj z nizom biserov.
10 Tuas faces são graciosas com fileiras de joias, teu pescoço com correntes de ouro.
11 Naredimo ti verižice zlate s srebrnimi kroglicami.
11 Faremos para ti enfeites de ouro, com incrustações de prata.
12 Dokler je kralj sedel pri omizju svojem, je vonjala narda moja vonjavo svojo.
12 Enquanto o rei assenta-se à sua mesa, o meu nardo exala o seu perfume.
13 Ljubi moj mi je kitica mire, ki leži med mojimi prsmi.
13 Como um ramalhete de mirra é o meu amado para mim; ele deitará a noite inteira entre os meus seios.
14 Ljubi moj mi je šopek ciprovih cvetlic iz vinogradov v Engedi.
14 Meu amado é para mim como um ramalhete de hena nas vinhas de En-Gedi.
15 Glej, lepa si, prijateljica moja, glej, lepa si, oči tvoje so kakor golobice.
15 Eis que és formosa, meu amor, eis que és formosa; tu tens os olhos das pombas.
16 Glej, lep si, ljubi moj, da, ljubezniv, tudi najino ležišče je mlado zelenje.
16 Eis que és formoso, amado meu, e também agradável; o nosso leito é verde.
17 Tramovje hiše najine je cedrovo in obložci najini cipresovi.
17 As vigas da nossa casa são de cedro, e os caibros de cipreste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.