Cânticos 1

ACV: A Conservative Version (SM_SLOCHRASKA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pesem pesmi, ki je Salomonova.
1 O cântico dos cânticos, que é de Salomão.
2 O da bi me poljubil z ust svojih poljubom! ker ljubezen tvoja je boljša nego vino.
2 Beije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o seu amor do que o vinho.
3 Mazila tvoja sladko diše, ime tvoje je kakor izlito mazilo; zato te ljubijo device.
3 Suave é o cheiro dos teus perfumes; como perfume derramado é o teu nome; por isso as donzelas te amam.
4 Vleci me, in pohitimo za teboj! Vpeljal me je kralj v hrame svoje: radovati se hočemo in v tebi veseliti, hvaliti čemo ljubezen tvojo bolj nego vino. Iskreno te ljubijo.
4 Leva-me tu; correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recâmaras; em ti nos alegraremos e nos regozijaremos; faremos menção do teu amor mais do que do vinho; com razão te amam.
5 Črna sem, ali ljubka, o hčere jeruzalemske, kakor kedarski šatori, kakor Salomonovi zastori.
5 Eu sou morena, mas formosa, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
6 Ne glejte me, ker sem začrnela, ker me je sonce opalilo. Matere moje sinovi so se srdili z mano, postavili so me za varuhinjo v vinogradih – a vinograda, ki je moj, nisem varovala!
6 Não repareis em eu ser morena, porque o sol crestou-me a tez; os filhos de minha mãe indignaram-se contra mim, e me puseram por guarda de vinhas; a minha vinha, porém, não guardei.
7 Povej mi, o ti, ki ga ljubi duša moja, kje paseš čredo svojo? kje ji daješ počivati opoldne? ker čemu naj bi bila kakor tavajoča pri čredah tovarišev tvojih?
7 Dize-me, ó tu, a quem ama a minha alma: Onde apascentas o teu rebanho, onde o fazes deitar pelo meio-dia; pois, por que razão seria eu como a que anda errante pelos rebanhos de teus companheiros?
8 Ako ne veš, o najlepša med ženami, pojdi ven, po stopinjah ovac, in pasi kozliče svoje pri prebivališčih pastirjev.
8 Se não o sabes, ó tu, a mais formosa entre as mulheres, vai seguindo as pisadas das ovelhas, e apascenta os teus cabritos junto às tendas dos pastores.
9 Konju pri krasnem vozu Faraonovem te primerjam, o prijateljica moja!
9 A uma égua dos carros de Faraó eu te comparo, ó amada minha.
10 Ljubka so lica tvoja med verižicami, vrat tvoj z nizom biserov.
10 Formosas são as tuas faces entre as tuas tranças, e formoso o teu pescoço com os colares.
11 Naredimo ti verižice zlate s srebrnimi kroglicami.
11 Nós te faremos umas tranças de ouro, marchetadas de pontinhos de prata.
12 Dokler je kralj sedel pri omizju svojem, je vonjala narda moja vonjavo svojo.
12 Enquanto o rei se assentava à sua mesa, dava o meu nardo o seu cheiro.
13 Ljubi moj mi je kitica mire, ki leži med mojimi prsmi.
13 O meu amado é para mim como um saquitel de mirra, que repousa entre os meus seios.
14 Ljubi moj mi je šopek ciprovih cvetlic iz vinogradov v Engedi.
14 O meu amado é para mim como um ramalhete de hena nas vinhas de En-Gedi.
15 Glej, lepa si, prijateljica moja, glej, lepa si, oči tvoje so kakor golobice.
15 Eis que és formosa, ó amada minha, eis que és formosa; os teus olhos são como pombas.
16 Glej, lep si, ljubi moj, da, ljubezniv, tudi najino ležišče je mlado zelenje.
16 Eis que és formoso, ó amado meu, como amável és também; o nosso leito é viçoso.
17 Tramovje hiše najine je cedrovo in obložci najini cipresovi.
17 As traves da nossa casa são de cedro, e os caibros de cipreste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.