Romanos 3
OEB: Open English Bible (US Spelling) (SM_OEB) vs NVT
1 What is the advantage, then, of being a Jew? Or what is the good of circumcision?
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? A circuncisão tem algum valor?
2 Great in every way. First of all, because the Jews were entrusted with God’s utterances.
2 Sim, há muitos benefícios. Em primeiro lugar, aos judeus foi confiada toda a revelação de Deus.
3 What follows then? Some, no doubt, showed a want of faith; but will their want of faith make God break faith? Heaven forbid!
3 É verdade que alguns deles foram infiéis, mas isso significa que Deus será infiel?
4 God must prove true, though everyone prove a liar! As scripture says of God — ‘That you may be pronounced righteous in what you say, and gain your cause when people would judge you.’
4 De maneira nenhuma! Ainda que todos sejam mentirosos, Deus é verdadeiro. E as Escrituras dizem a seu respeito: “Será provado que tens razão no que dizes, e ganharás tua causa no juízo”.
5 But what if our wrong-doing makes God’s righteousness all the clearer? Will God be wrong in inflicting punishment? (I can but speak as a person.) Heaven forbid!
5 Alguém poderia dizer: “Mas nosso pecado não cumpre um bom propósito, ajudando os outros a verem como Deus é justo? Não é uma injustiça, portanto, Deus nos castigar?”. (Estou seguindo o ponto de vista humano.)
6 Otherwise how can God judge the world?
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus poderia julgar o mundo?
7 But, if my falsehood redounds to the glory of God, by making his truthfulness more apparent, why am I like others, still condemned as a sinner?
7 Alguém poderia argumentar, ainda: “Mas por que Deus me condena como pecador se minha mentira ressalta sua verdade e lhe traz mais glória?”.
8 Why should we not say — as some people slanderously assert that we do say — ‘Let us do evil that good may come’? The condemnation of such people is indeed just!
8 E alguns até nos difamam, afirmando que dizemos: “Quanto mais pecarmos, melhor!”. Quem diz essas coisas merece condenação.
9 What follows, then? Are we Jews in any way superior to others? Not at all. Our indictment against both Jews and Greeks was that all alike were in subjection to sin.
9 Pois bem, devemos concluir que nós, judeus, somos melhores que os outros? Não, de maneira nenhuma, pois já mostramos que todos, judeus ou gentios, estão sob o poder do pecado.
10 As scripture says — ‘There is not even one who is righteous,
10 Como afirmam as Escrituras: “Ninguém é justo, nem um sequer.
11 not one who understands, not one who is searching for God!
11 Ninguém é sábio, ninguém busca a Deus.
12 They have all gone astray; they have one and all become depraved; there is no one who is doing good — no, not one!’
12 Todos se desviaram, todos se tornaram inúteis. Ninguém faz o bem, nem um sequer.”
13 ‘Their throats are like opened graves; they deceive with their tongues.’ ‘The venom of snakes lies behind their lips,’
13 “Sua conversa é repulsiva, como o odor de um túmulo aberto; sua língua é cheia de mentiras.” “Veneno de serpentes goteja de seus lábios.”
14 ‘And their mouths are full of bitter curses.’
14 “Sua boca é cheia de maldição e amargura.”
15 ‘Swift are their feet to shed blood.
15 “Apressam-se em cometer homicídio;
16 Distress and trouble dog their steps,
16 por onde passam, deixam destruição e sofrimento.
17 and the path of peace they do not know.’
17 Não sabem onde encontrar paz.”
18 ‘The fear of God is not before their eyes.’
18 “Não têm o menor temor de Deus.”
19 Now we know that everything said in the law is addressed to those who are under its authority, in order that every mouth may be closed, and to bring the whole world under God's judgment.
19 É evidente que a lei se aplica àqueles a quem ela foi entregue, pois seu propósito é evitar desculpas e mostrar que todo o mundo é culpado diante de Deus.
20 For ‘no human being will be pronounced righteous before God’ as the result of obedience to law; for it is law that shows what sin is.
20 Pois ninguém será declarado justo diante de Deus por fazer o que a lei ordena. A lei simplesmente mostra quanto somos pecadores.
21 But now, quite apart from law, the divine righteousness stands revealed, and to it the law and the prophets bear witness —
21 Agora, porém, conforme prometido na lei de Moisés e nos profetas, Deus nos mostrou como somos declarados justos diante dele sem as exigências da lei:
22 the divine righteousness which is bestowed, through faith in Jesus Christ, on all, without distinction, who believe in him.
22 somos declarados justos diante de Deus por meio da fé em Jesus Cristo, e isso se aplica a todos que creem, sem nenhuma distinção.
23 For all have sinned, and all fall short of God’s glorious ideal,
23 Pois todos pecaram e não alcançam o padrão da glória de Deus,
24 but, in his loving kindness, are being freely pronounced righteous through the deliverance found in Christ Jesus.
24 mas ele, em sua graça, nos declara justos por meio de Cristo Jesus, que nos resgatou do castigo por nossos pecados.
25 For God set him before the world, to be, by the shedding of his blood, a means of reconciliation through faith. And this God did to prove his righteousness, and because, in his forbearance, he had passed over the sins that people had previously committed;
25 Deus apresentou Jesus como sacrifício pelo pecado, com o sangue que ele derramou, mostrando assim sua justiça em favor dos que creem. No passado ele se conteve e não castigou os pecados antes cometidos,
26 as a proof, I repeat, at the present time, of his own righteousness, that he might be righteous in our eyes, and might pronounce righteous the person who takes their stand on faith in Jesus.
26 pois planejava revelar sua justiça no tempo presente. Com isso, Deus se mostrou justo, condenando o pecado, e justificador, declarando justo o pecador que crê em Jesus.
27 What, then, becomes of our boasting? It is excluded. By what sort of law? A law requiring obedience? No, a law requiring faith.
27 Podemos então nos vangloriar de ter feito algo para sermos aceitos por Deus? Não, pois nossa absolvição não vem pela obediência à lei, mas pela fé.
28 For we conclude that a person is pronounced righteous on the ground of faith, quite apart from obedience to law.
28 Portanto, somos declarados justos por meio da fé, e não pela obediência à lei.
29 Or can it be that God is the God only of the Jews? Is not he also the God of the Gentiles?
29 Afinal, Deus é Deus apenas dos judeus? Não é também Deus dos gentios? Claro que sim!
30 Yes, of the Gentiles also, since there is only one God, and he will pronounce those who are circumcised righteous as the result of faith, and also those who are uncircumcised on their showing the same faith.
30 Existe um só Deus, e ele declara justos tanto judeus como gentios somente pela fé.
31 Do we, then, use this faith to abolish law? Heaven forbid! No, we establish law.
31 Então, se enfatizamos a fé, quer dizer que podemos abolir a lei? Claro que não! Na realidade, é só quando temos fé que cumprimos verdadeiramente a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.