Romanos 3
OEB: Open English Bible (US Spelling) (SM_OEB) vs ARIB
1 What is the advantage, then, of being a Jew? Or what is the good of circumcision?
1 Que vantagem, pois, tem o judeu? ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Great in every way. First of all, because the Jews were entrusted with God’s utterances.
2 Muita, em todo sentido; primeiramente, porque lhe foram confiados os oráculos de Deus.
3 What follows then? Some, no doubt, showed a want of faith; but will their want of faith make God break faith? Heaven forbid!
3 Pois quê? Se alguns foram infiéis, porventura a sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 God must prove true, though everyone prove a liar! As scripture says of God — ‘That you may be pronounced righteous in what you say, and gain your cause when people would judge you.’
4 De modo nenhum; antes seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 But what if our wrong-doing makes God’s righteousness all the clearer? Will God be wrong in inflicting punishment? (I can but speak as a person.) Heaven forbid!
5 E, se a nossa injustiça prova a justiça de Deus, que diremos? Acaso Deus, que castiga com ira, é injusto? {Falo como homem.}
6 Otherwise how can God judge the world?
6 De modo nenhum; do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 But, if my falsehood redounds to the glory of God, by making his truthfulness more apparent, why am I like others, still condemned as a sinner?
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado como pecador?
8 Why should we not say — as some people slanderously assert that we do say — ‘Let us do evil that good may come’? The condemnation of such people is indeed just!
8 E por que não dizemos: Façamos o mal para que venha o bem?-como alguns caluniosamente afirmam que dizemos; a condenação dos quais é justa.
9 What follows, then? Are we Jews in any way superior to others? Not at all. Our indictment against both Jews and Greeks was that all alike were in subjection to sin.
9 Pois quê? Somos melhores do que eles? De maneira nenhuma, pois já demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado;
10 As scripture says — ‘There is not even one who is righteous,
10 como está escrito: Não há justo, nem sequer um.
11 not one who understands, not one who is searching for God!
11 Não há quem entenda; não há quem busque a Deus.
12 They have all gone astray; they have one and all become depraved; there is no one who is doing good — no, not one!’
12 Todos se extraviaram; juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 ‘Their throats are like opened graves; they deceive with their tongues.’ ‘The venom of snakes lies behind their lips,’
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo dos seus lábios;
14 ‘And their mouths are full of bitter curses.’
14 a sua boca está cheia de maldição e amargura.
15 ‘Swift are their feet to shed blood.
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 Distress and trouble dog their steps,
16 Nos seus caminhos há destruição e miséria;
17 and the path of peace they do not know.’
17 e não conheceram o caminho da paz.
18 ‘The fear of God is not before their eyes.’
18 Não há temor de Deus diante dos seus olhos.
19 Now we know that everything said in the law is addressed to those who are under its authority, in order that every mouth may be closed, and to bring the whole world under God's judgment.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz, aos que estão debaixo da lei o diz, para que se cale toda boca e todo o mundo fique sujeito ao juízo de Deus;
20 For ‘no human being will be pronounced righteous before God’ as the result of obedience to law; for it is law that shows what sin is.
20 porquanto pelas obras da lei nenhum homem será justificado diante dele; pois o que vem pela lei é o pleno conhecimento do pecado.
21 But now, quite apart from law, the divine righteousness stands revealed, and to it the law and the prophets bear witness —
21 Mas agora, sem lei, tem-se manifestado a justiça de Deus, que é atestada pela lei e pelos profetas;
22 the divine righteousness which is bestowed, through faith in Jesus Christ, on all, without distinction, who believe in him.
22 isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos os que crêem; pois não há distinção.
23 For all have sinned, and all fall short of God’s glorious ideal,
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus;
24 but, in his loving kindness, are being freely pronounced righteous through the deliverance found in Christ Jesus.
24 sendo justificados gratuitamente pela sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 For God set him before the world, to be, by the shedding of his blood, a means of reconciliation through faith. And this God did to prove his righteousness, and because, in his forbearance, he had passed over the sins that people had previously committed;
25 ao qual Deus propôs como propiciação, pela fé, no seu sangue, para demonstração da sua justiça por ter ele na sua paciência, deixado de lado os delitos outrora cometidos;
26 as a proof, I repeat, at the present time, of his own righteousness, that he might be righteous in our eyes, and might pronounce righteous the person who takes their stand on faith in Jesus.
26 para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e também justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 What, then, becomes of our boasting? It is excluded. By what sort of law? A law requiring obedience? No, a law requiring faith.
27 Onde está logo a jactância? Foi excluída. Por que lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 For we conclude that a person is pronounced righteous on the ground of faith, quite apart from obedience to law.
28 concluímos pois que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Or can it be that God is the God only of the Jews? Is not he also the God of the Gentiles?
29 É porventura Deus somente dos judeus? Não é também dos gentios? Também dos gentios, certamente,
30 Yes, of the Gentiles also, since there is only one God, and he will pronounce those who are circumcised righteous as the result of faith, and also those who are uncircumcised on their showing the same faith.
30 se é que Deus é um só, que pela fé há de justificar a circuncisão, e também por meio da fé a incircuncisão.
31 Do we, then, use this faith to abolish law? Heaven forbid! No, we establish law.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? De modo nenhum; antes estabelecemos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.