Romanos 3

OEB: Open English Bible (US Spelling) (SM_OEB) vs BKJ

Sair da comparação
1 What is the advantage, then, of being a Jew? Or what is the good of circumcision?
1 Que vantagem então tem o judeu? Ou que proveito há na circuncisão?
2 Great in every way. First of all, because the Jews were entrusted with God’s utterances.
2 Muita, sob todos os aspectos: Principalmente, porque, foram-lhes confiados os oráculos de Deus.
3 What follows then? Some, no doubt, showed a want of faith; but will their want of faith make God break faith? Heaven forbid!
3 E se alguns deles não creram? A sua incredulidade anulará a fidelidade de Deus?
4 God must prove true, though everyone prove a liar! As scripture says of God — ‘That you may be pronounced righteous in what you say, and gain your cause when people would judge you.’
4 De forma alguma! Sim, que Deus seja verdadeiro, e todo o homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 But what if our wrong-doing makes God’s righteousness all the clearer? Will God be wrong in inflicting punishment? (I can but speak as a person.) Heaven forbid!
5 Mas se a nossa injustiça ressalta a justiça de Deus, o que nós diremos? Seria Deus injusto por tomar a vingança? (eu falo como homem).
6 Otherwise how can God judge the world?
6 De forma alguma! Pois então como Deus julgará o mundo?
7 But, if my falsehood redounds to the glory of God, by making his truthfulness more apparent, why am I like others, still condemned as a sinner?
7 Pois, se a minha mentira fez abundar a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado também como um pecador?
8 Why should we not say — as some people slanderously assert that we do say — ‘Let us do evil that good may come’? The condemnation of such people is indeed just!
8 E por que não dizemos (como somos caluniosamente reportados, e como alguns afirmam que dizemos): Façamos o mal, para que venha o bem? A condenação dos tais é justa.
9 What follows, then? Are we Jews in any way superior to others? Not at all. Our indictment against both Jews and Greeks was that all alike were in subjection to sin.
9 Então o quê? Somos melhores do que eles? Não, de maneira nenhuma, pois nós já provamos antes que, tanto judeus como gentios, todos eles estão debaixo do pecado,
10 As scripture says — ‘There is not even one who is righteous,
10 como está escrito: Não há nenhum justo, não, nem um.
11 not one who understands, not one who is searching for God!
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 They have all gone astray; they have one and all become depraved; there is no one who is doing good — no, not one!’
12 Todos se desviaram do caminho, e juntamente se tornaram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um.
13 ‘Their throats are like opened graves; they deceive with their tongues.’ ‘The venom of snakes lies behind their lips,’
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspides está debaixo de seus lábios,
14 ‘And their mouths are full of bitter curses.’
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura;
15 ‘Swift are their feet to shed blood.
15 os seus pés são velozes para derramar sangue;
16 Distress and trouble dog their steps,
16 em seus caminhos há destruição e miséria;
17 and the path of peace they do not know.’
17 e eles não conhecem o caminho da paz;
18 ‘The fear of God is not before their eyes.’
18 não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Now we know that everything said in the law is addressed to those who are under its authority, in order that every mouth may be closed, and to bring the whole world under God's judgment.
19 Ora, nós sabemos que todas as coisas que diz a lei, ela o diz aos que estão debaixo da lei, para que toda a boca se cale, e todo o mundo se torne culpado diante de Deus.
20 For ‘no human being will be pronounced righteous before God’ as the result of obedience to law; for it is law that shows what sin is.
20 Por isso, pelas obras da lei, nenhuma carne será justificada à sua vista, porque por meio da lei vem o conhecimento do pecado.
21 But now, quite apart from law, the divine righteousness stands revealed, and to it the law and the prophets bear witness —
21 Mas agora a justiça de Deus se manifestou sem a lei, tendo o testemunho da lei e dos profetas;
22 the divine righteousness which is bestowed, through faith in Jesus Christ, on all, without distinction, who believe in him.
22 a justiça de Deus, que é pela fé de Jesus Cristo para todos, e sobre todos os que creem; porque não há diferença;
23 For all have sinned, and all fall short of God’s glorious ideal,
23 porque todos pecaram e estão privados da glória de Deus.
24 but, in his loving kindness, are being freely pronounced righteous through the deliverance found in Christ Jesus.
24 Sendo justificados livremente pela sua graça através da redenção que há em Cristo Jesus;
25 For God set him before the world, to be, by the shedding of his blood, a means of reconciliation through faith. And this God did to prove his righteousness, and because, in his forbearance, he had passed over the sins that people had previously committed;
25 a quem Deus estabeleceu para ser uma propiciação através da fé no seu sangue, para declarar a sua justiça pela remissão dos pecados que são passados, na paciência de Deus;
26 as a proof, I repeat, at the present time, of his own righteousness, that he might be righteous in our eyes, and might pronounce righteous the person who takes their stand on faith in Jesus.
26 para declarar, eu digo, a sua justiça neste tempo, para que ele seja justo e justificador daquele que crê em Jesus.
27 What, then, becomes of our boasting? It is excluded. By what sort of law? A law requiring obedience? No, a law requiring faith.
27 Onde está então a vanglória? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 For we conclude that a person is pronounced righteous on the ground of faith, quite apart from obedience to law.
28 Portanto, concluímos que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Or can it be that God is the God only of the Jews? Is not he also the God of the Gentiles?
29 É ele Deus somente dos judeus? Não é ele também dos gentios? Sim, também dos gentios;
30 Yes, of the Gentiles also, since there is only one God, and he will pronounce those who are circumcised righteous as the result of faith, and also those who are uncircumcised on their showing the same faith.
30 visto que há um só Deus, que justifica a circuncisão pela fé, e a incircuncisão por meio da fé.
31 Do we, then, use this faith to abolish law? Heaven forbid! No, we establish law.
31 Anulamos, então, a lei pela fé? De forma alguma! Antes estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.