Mateus 23
OEB: Open English Bible (US Spelling) (SM_OEB) vs VC
1 Then Jesus speaking to the crowds and to his disciples, said:
1 Dirigindo-se, então, Jesus à multidão e aos seus discípulos,disse:
2 “The teachers of the law and the Pharisees now occupy the chair of Moses.
2 Os escribas e os fariseus sentaram-se na cadeira de Moisés.
3 Therefore practice and lay to heart everything that they tell preach but do not practice.
3 Observai e fazei tudo o que eles dizem, mas não façais como eles, pois dizem e não fazem.
4 While they make up heavy loads and pile them on other people’s shoulder’s they decline, themselves, to lift a finger to move them.
4 Atam fardos pesados e esmagadores e com eles sobrecarregam os ombros dos homens, mas não querem movê-los sequer com o dedo.
5 All their actions are done to attract attention. They widen their phylacteries, and increase the size of their tassels,
5 Fazem todas as suas ações para serem vistos pelos homens, por isso trazem largas faixas e longas franjas nos seus mantos.
6 and like to have the place of honor at dinner, and the best seats in the Synagogues,
6 Gostam dos primeiros lugares nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas.
7 and to be greeted in the markets with respect, and to be called ‘Rabbi’ for everybody.
7 Gostam de ser saudados nas praças públicas e de ser chamados rabi pelos homens.
8 But do not allow yourselves to be called ‘Rabbi,’ for you have only one teacher, and you yourselves are all brothers and sisters.
8 Mas vós não vos façais chamar rabi, porque um só é o vosso preceptor, e vós sois todos irmãos.
9 And do not call anyone on the earth your ‘Father,’ for your have only one Father, the heavenly Father.
9 E a ninguém chameis de pai sobre a terra, porque um só é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Nor must you allow yourselves to be called ‘leaders,’ for you have only one leader, the Christ.
10 Nem vos façais chamar de mestres, porque só tendes um Mestre, o Cristo.
11 The person who wants to be the greatest among you must be your servant.
11 O maior dentre vós será vosso servo.
12 Whoever exalts themselves will be humbled, and whoever humbles themselves will be exalted.
12 Aquele que se exaltar será humilhado, e aquele que se humilhar será exaltado.
13 But alas for you, teachers of the law and Pharisees, hypocrites that you are! You turn the key of the kingdom of heaven in people’s faces. For you do not go in yourselves, and do not allow those who try to go in to do so.
13 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Vós fechais aos homens o Reino dos céus. Vós mesmos não entrais e nem deixais que entrem os que querem entrar.
14 Alas for you, teachers of the law and Pharisees, hypocrites that you are! You destroy widow’s houses, even while pretending to make long prayers; therefore you will receive greater condemnation.
14 {Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Devorais as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Por isso, sereis castigados com muito maior rigor.}
15 Alas for you, teachers of the law and Pharisees, hypocrites that you are! You scour land and sea to make a single convert, and, when they are gained, you make them twice as deserving of Gehenna as you are yourselves.
15 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Percorreis mares e terras para fazer um prosélito e, quando o conseguis, fazeis dele um filho do inferno duas vezes pior que vós mesmos.
16 Alas for you, you blind guides! You say ‘if any answer by the Temple, their oath counts for nothing; but, if anyone swears by the gold of the Temple, their oath is binding them’!
16 Ai de vós, guias cegos! Vós dizeis: Se alguém jura pelo templo, isto não é nada; mas se jura pelo tesouro do templo, é obrigado pelo seu juramento.
17 Fools that you are and blind! Which is the more important? The gold? Or the Temple which has given sacredness to the gold?
17 Insensatos, cegos! Qual é o maior: o ouro ou o templo que santifica o ouro?
18 You say, too, ‘If anyone swears by the altar, their oath counts for nothing, but, if anyone swears by the offering placed on it, their oath is binding on them’!
18 E dizeis ainda: Se alguém jura pelo altar, não é nada; mas se jura pela oferta que está sobre ele, é obrigado.
19 Blind indeed! Which is the more important? The offering? Or the altar which gives sacredness to the offering?
19 Cegos! Qual é o maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Therefore a person, swearing by the altar, swears by it and by all that is on it,
20 Aquele que jura pelo altar, jura ao mesmo tempo por tudo o que está sobre ele.
21 and a person, swearing by the Temple, swears by it and by him who dwells in it,
21 Aquele que jura pelo templo, jura ao mesmo tempo por aquele que nele habita.
22 while a person, swearing by heaven, swears by the throne of God, and by him who sits on it.
22 E aquele que jura pelo céu, jura ao mesmo tempo pelo trono de Deus, e por aquele que nele está sentado.
23 Alas for you, teachers of the law and Pharisees, hypocrites that you are! You pay tithes on mint, fennel, and caraway seed, and have neglected the weightier matters of the law — justice, mercy, and good faith. These last you ought to have put into practice, without neglecting the first.
23 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Pagais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia, a fidelidade. Eis o que era preciso praticar em primeiro lugar, sem contudo deixar o restante.
24 You blind guides, to strain out a gnat and to swallow a camel!
24 Guias cegos! Filtrais um mosquito e engolis um camelo.
25 Alas for you, teachers of the law and Pharisees, hypocrites that you are! You clean the outside of the cup and the dish, but inside they are filled with the results of greed and self-indulgence.
25 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Limpais por fora o copo e o prato e por dentro estais cheios de roubo e de intemperança.
26 You blind Pharisee! First clean the inside of the cup and the dish, so that the outside may become clean as well.
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o que está fora fique limpo.
27 Alas for you, teachers of the law and Pharisees, hypocrites that you are! You are like whitewashed tombs, which indeed look fair outside, while inside they are filled with dead people’s bones and all kinds of filth.
27 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Sois semelhantes aos sepulcros caiados: por fora parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos, de cadáveres e de toda espécie de podridão.
28 It is the same with you. Outwardly, and to others, you have the look of religious people, but inwardly you are full of hypocrisy and sin.
28 Assim também vós: por fora pareceis justos aos olhos dos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 Alas for you, teachers of the law and Pharisees, hypocrites that you are! You build the tombs of the prophets, and decorate the monuments of religious people,
29 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Edificais sepulcros aos profetas, adornais os monumentos dos justos
30 and say ‘Had we been living in the days of our ancestors, we should have taken part in their murder of the prophets!
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido no tempo de nossos pais, não teríamos manchado nossas mãos como eles no sangue dos profetas...
31 By doing this you are furnishing evidence against yourselves that you are true children of the people who murdered the prophets.
31 Testemunhais assim contra vós mesmos que sois de fato os filhos dos assassinos dos profetas.
32 Fill up the measure of your ancestor’s guilt.
32 Acabai, pois, de encher a medida de vossos pais!
33 You snakes and children of snakes! How can you escape being sentenced to Gehenna?
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escapareis ao castigo do inferno?
34 That is why I send you prophets, wise people, and teachers of the law, some of whom you will crucify and kill, and some of whom you will scourge in your Synagogues, and persecute from town to town;
34 Vede, eu vos envio profetas, sábios, doutores. Matareis e crucificareis uns e açoitareis outros nas vossas sinagogas. Persegui-los-eis de cidade em cidade,
35 in order the blood on your heads may fall every drop of innocent ‘blood split on earth,’ from the blood of innocent Abel down to that of Zechariah, Barachiah’s son, whom you murdered between the Temple and the altar.
35 para que caia sobre vós todos o sangue inocente derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o templo e o altar.
36 All this, I tell you, will come home to the present generation.
36 Em verdade vos digo: todos esses crimes pesam sobre esta raça.
37 Jerusalem! Jerusalem! She who slays the prophets and stones the messengers sent to her — Oh, how often have I wished to gather your children around me, as a hen gathers her brood under her wings, and you would not come!
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas aqueles que te são enviados! Quantas vezes eu quis reunir teus filhos, como a galinha reúne seus pintinhos debaixo de suas asas... e tu não quiseste!
38 Verily, your house is left to you desolate!
38 Pois bem, a vossa casa vos é deixada deserta.
39 For nevermore, I tell you, will you see me, until you say — ‘Blessed is He who comes in the name of the Lord!’”
39 Porque eu vos digo: já não me vereis de hoje em diante, até que digais: Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.