Mateus 23

OEB: Open English Bible (US Spelling) (SM_OEB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Then Jesus speaking to the crowds and to his disciples, said:
1 Então Jesus falou à multidão e aos seus discípulos.
2 “The teachers of the law and the Pharisees now occupy the chair of Moses.
2 Ele disse:
3 Therefore practice and lay to heart everything that they tell preach but do not practice.
3 Por isso vocês devem obedecer e seguir tudo o que eles dizem. Porém não imitem as suas ações, pois eles não fazem o que ensinam.
4 While they make up heavy loads and pile them on other people’s shoulder’s they decline, themselves, to lift a finger to move them.
4 Amarram fardos pesados e os põem nas costas dos outros, mas eles mesmos não os ajudam, nem ao menos com um dedo, a carregar esses fardos.
5 All their actions are done to attract attention. They widen their phylacteries, and increase the size of their tassels,
5 Tudo o que eles fazem é para serem vistos pelos outros. Vejam como são grandes os trechos das das suas
6 and like to have the place of honor at dinner, and the best seats in the Synagogues,
6 Eles preferem os melhores lugares nos banquetes e os lugares de honra nas
7 and to be greeted in the markets with respect, and to be called ‘Rabbi’ for everybody.
7 Gostam de ser cumprimentados com respeito nas praças e de ser chamados de “mestre”.
8 But do not allow yourselves to be called ‘Rabbi,’ for you have only one teacher, and you yourselves are all brothers and sisters.
8 Porém vocês não devem ser chamados de “mestre”, pois todos vocês são membros de uma mesma família e têm somente um Mestre.
9 And do not call anyone on the earth your ‘Father,’ for your have only one Father, the heavenly Father.
9 E aqui na terra não chamem ninguém de pai porque vocês têm somente um Pai, que está no céu.
10 Nor must you allow yourselves to be called ‘leaders,’ for you have only one leader, the Christ.
10 Vocês não devem também ser chamados de “líderes” porque vocês têm um líder, o
11 The person who wants to be the greatest among you must be your servant.
11 Entre vocês, o mais importante é aquele que serve os outros.
12 Whoever exalts themselves will be humbled, and whoever humbles themselves will be exalted.
12 Quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
13 But alas for you, teachers of the law and Pharisees, hypocrites that you are! You turn the key of the kingdom of heaven in people’s faces. For you do not go in yourselves, and do not allow those who try to go in to do so.
13 — Ai de vocês,
14 Alas for you, teachers of the law and Pharisees, hypocrites that you are! You destroy widow’s houses, even while pretending to make long prayers; therefore you will receive greater condemnation.
14 [— Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês exploram as viúvas e roubam os seus bens e, para disfarçarem, fazem longas orações! Por isso o castigo de vocês será pior!]
15 Alas for you, teachers of the law and Pharisees, hypocrites that you are! You scour land and sea to make a single convert, and, when they are gained, you make them twice as deserving of Gehenna as you are yourselves.
15 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês atravessam os mares e viajam por todas as terras a fim de procurar converter uma pessoa para a sua religião. E, quando conseguem, tornam essa pessoa duas vezes mais merecedora do inferno do que vocês mesmos.
16 Alas for you, you blind guides! You say ‘if any answer by the Temple, their oath counts for nothing; but, if anyone swears by the gold of the Temple, their oath is binding them’!
16 — Ai de vocês, guias cegos! Pois vocês ensinam assim: “Se alguém jurar pelo Templo, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se alguém jurar pelo ouro do Templo, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
17 Fools that you are and blind! Which is the more important? The gold? Or the Temple which has given sacredness to the gold?
17 Tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o Templo que
18 You say, too, ‘If anyone swears by the altar, their oath counts for nothing, but, if anyone swears by the offering placed on it, their oath is binding on them’!
18 Vocês também ensinam isto: “Se alguém jurar pelo altar, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se jurar pela oferta que está no altar, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
19 Blind indeed! Which is the more important? The offering? Or the altar which gives sacredness to the offering?
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Therefore a person, swearing by the altar, swears by it and by all that is on it,
20 Por isso, quando alguém jura pelo altar, está jurando pelo altar e por todas as ofertas que estão em cima dele.
21 and a person, swearing by the Temple, swears by it and by him who dwells in it,
21 Quando alguém jura pelo Templo, está jurando pelo Templo e por Deus, que mora ali.
22 while a person, swearing by heaven, swears by the throne of God, and by him who sits on it.
22 E, quando alguém jura pelo céu, está jurando pelo trono de Deus e pelo próprio Deus, que está sentado nele.
23 Alas for you, teachers of the law and Pharisees, hypocrites that you are! You pay tithes on mint, fennel, and caraway seed, and have neglected the weightier matters of the law — justice, mercy, and good faith. These last you ought to have put into practice, without neglecting the first.
23 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês dão a Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da erva-doce e do
24 You blind guides, to strain out a gnat and to swallow a camel!
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 Alas for you, teachers of the law and Pharisees, hypocrites that you are! You clean the outside of the cup and the dish, but inside they are filled with the results of greed and self-indulgence.
25 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês lavam o copo e o prato por fora, mas por dentro estes estão cheios de coisas que vocês conseguiram pela violência e pela ganância.
26 You blind Pharisee! First clean the inside of the cup and the dish, so that the outside may become clean as well.
26 Fariseu cego! Lave primeiro o copo por dentro, e então a parte de fora também ficará limpa!
27 Alas for you, teachers of the law and Pharisees, hypocrites that you are! You are like whitewashed tombs, which indeed look fair outside, while inside they are filled with dead people’s bones and all kinds of filth.
27 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês são como túmulos pintados de branco, que por fora parecem bonitos, mas por dentro estão cheios de ossos de mortos e de podridão.
28 It is the same with you. Outwardly, and to others, you have the look of religious people, but inwardly you are full of hypocrisy and sin.
28 Por fora vocês parecem boas pessoas, mas por dentro estão cheios de mentiras e pecados.
29 Alas for you, teachers of the law and Pharisees, hypocrites that you are! You build the tombs of the prophets, and decorate the monuments of religious people,
29 — Ai de vocês,
30 and say ‘Had we been living in the days of our ancestors, we should have taken part in their murder of the prophets!
30 E dizem: “Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos feito o que eles fizeram, não teríamos matado os profetas.”
31 By doing this you are furnishing evidence against yourselves that you are true children of the people who murdered the prophets.
31 Assim vocês confirmam que são descendentes daqueles que mataram os profetas.
32 Fill up the measure of your ancestor’s guilt.
32 Portanto, vão e terminem o que eles começaram!
33 You snakes and children of snakes! How can you escape being sentenced to Gehenna?
33 Cobras venenosas, ninhada de cobras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 That is why I send you prophets, wise people, and teachers of the law, some of whom you will crucify and kill, and some of whom you will scourge in your Synagogues, and persecute from town to town;
34 Pois eu lhes mandarei profetas, homens sábios e mestres. Vocês vão matar alguns, crucificar outros, chicotear ainda outros nas
35 in order the blood on your heads may fall every drop of innocent ‘blood split on earth,’ from the blood of innocent Abel down to that of Zechariah, Barachiah’s son, whom you murdered between the Temple and the altar.
35 Por isso Deus castigará vocês pela morte de todas as pessoas inocentes que os antepassados de vocês mataram, desde a morte do inocente Abel até a de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram entre o Templo e o altar.
36 All this, I tell you, will come home to the present generation.
36 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o castigo por tudo isso cairá sobre o povo de hoje.
37 Jerusalem! Jerusalem! She who slays the prophets and stones the messengers sent to her — Oh, how often have I wished to gather your children around me, as a hen gathers her brood under her wings, and you would not come!
37 Jesus terminou, dizendo:
38 Verily, your house is left to you desolate!
38 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada.
39 For nevermore, I tell you, will you see me, until you say — ‘Blessed is He who comes in the name of the Lord!’”
39 Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.