Mateus 23

OEB: Open English Bible (US Spelling) (SM_OEB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Then Jesus speaking to the crowds and to his disciples, said:
1 Então Jesus falou às multidões e aos seus discípulos:
2 “The teachers of the law and the Pharisees now occupy the chair of Moses.
2 — Na cadeira de Moisés se assentaram os escribas e os fariseus.
3 Therefore practice and lay to heart everything that they tell preach but do not practice.
3 Portanto, façam e observem tudo o que eles disserem a vocês, mas não os imitem em suas obras; porque dizem e não fazem.
4 While they make up heavy loads and pile them on other people’s shoulder’s they decline, themselves, to lift a finger to move them.
4 Atam fardos pesados, difíceis de carregar, e os põem sobre os ombros dos outros, mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 All their actions are done to attract attention. They widen their phylacteries, and increase the size of their tassels,
5 Praticam todas as suas obras a fim de serem vistos pelos outros; pois alargam os seus filactérios e alongam as franjas de suas capas.
6 and like to have the place of honor at dinner, and the best seats in the Synagogues,
6 Gostam do primeiro lugar nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 and to be greeted in the markets with respect, and to be called ‘Rabbi’ for everybody.
7 das saudações nas praças e de serem chamados de “mestre”.
8 But do not allow yourselves to be called ‘Rabbi,’ for you have only one teacher, and you yourselves are all brothers and sisters.
8 Mas vocês não serão chamados de “mestre”, porque um só é Mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 And do not call anyone on the earth your ‘Father,’ for your have only one Father, the heavenly Father.
9 Aqui na terra, não chamem ninguém de “pai”, porque só um é o Pai de vocês, aquele que está nos céus.
10 Nor must you allow yourselves to be called ‘leaders,’ for you have only one leader, the Christ.
10 Nem queiram ser chamados de “guias”, porque um só é o Guia de vocês, o Cristo.
11 The person who wants to be the greatest among you must be your servant.
11 Mas o maior entre vocês será o servo de vocês.
12 Whoever exalts themselves will be humbled, and whoever humbles themselves will be exalted.
12 Quem se exaltar será humilhado; e quem se humilhar será exaltado.
13 But alas for you, teachers of the law and Pharisees, hypocrites that you are! You turn the key of the kingdom of heaven in people’s faces. For you do not go in yourselves, and do not allow those who try to go in to do so.
13 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês fecham o Reino dos Céus diante das pessoas; pois vocês mesmos não entram, nem deixam entrar os que estão entrando!
14 Alas for you, teachers of the law and Pharisees, hypocrites that you are! You destroy widow’s houses, even while pretending to make long prayers; therefore you will receive greater condemnation.
14 [— Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; por isso, vocês sofrerão juízo muito mais severo!]
15 Alas for you, teachers of the law and Pharisees, hypocrites that you are! You scour land and sea to make a single convert, and, when they are gained, you make them twice as deserving of Gehenna as you are yourselves.
15 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês percorrem o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornam filho do inferno duas vezes mais do que vocês!
16 Alas for you, you blind guides! You say ‘if any answer by the Temple, their oath counts for nothing; but, if anyone swears by the gold of the Temple, their oath is binding them’!
16 — Ai de vocês, guias cegos, que dizem: “Se alguém jurar pelo santuário, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!”
17 Fools that you are and blind! Which is the more important? The gold? Or the Temple which has given sacredness to the gold?
17 Seus tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 You say, too, ‘If anyone swears by the altar, their oath counts for nothing, but, if anyone swears by the offering placed on it, their oath is binding on them’!
18 E vocês dizem: “Se alguém jurar pelo altar, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pela oferta que está sobre o altar, fica obrigado pelo que jurou.”
19 Blind indeed! Which is the more important? The offering? Or the altar which gives sacredness to the offering?
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Therefore a person, swearing by the altar, swears by it and by all that is on it,
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 and a person, swearing by the Temple, swears by it and by him who dwells in it,
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 while a person, swearing by heaven, swears by the throne of God, and by him who sits on it.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está sentado no trono.
23 Alas for you, teachers of the law and Pharisees, hypocrites that you are! You pay tithes on mint, fennel, and caraway seed, and have neglected the weightier matters of the law — justice, mercy, and good faith. These last you ought to have put into practice, without neglecting the first.
23 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezam os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé. Mas vocês deviam fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 You blind guides, to strain out a gnat and to swallow a camel!
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 Alas for you, teachers of the law and Pharisees, hypocrites that you are! You clean the outside of the cup and the dish, but inside they are filled with the results of greed and self-indulgence.
25 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de roubo e de glutonaria!
26 You blind Pharisee! First clean the inside of the cup and the dish, so that the outside may become clean as well.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 Alas for you, teachers of the law and Pharisees, hypocrites that you are! You are like whitewashed tombs, which indeed look fair outside, while inside they are filled with dead people’s bones and all kinds of filth.
27 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês são semelhantes aos sepulcros pintados de branco, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda podridão!
28 It is the same with you. Outwardly, and to others, you have the look of religious people, but inwardly you are full of hypocrisy and sin.
28 Assim também vocês, por fora, parecem justos aos olhos dos outros, mas, por dentro, estão cheios de hipocrisia e de maldade.
29 Alas for you, teachers of the law and Pharisees, hypocrites that you are! You build the tombs of the prophets, and decorate the monuments of religious people,
29 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês edificam os sepulcros dos profetas, enfeitam os túmulos dos justos
30 and say ‘Had we been living in the days of our ancestors, we should have taken part in their murder of the prophets!
30 e dizem: “Se nós tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices, quando mataram os profetas!”
31 By doing this you are furnishing evidence against yourselves that you are true children of the people who murdered the prophets.
31 Assim, vocês dão testemunho contra si mesmos de que são filhos dos que mataram os profetas.
32 Fill up the measure of your ancestor’s guilt.
32 Portanto, tratem de terminar aquilo que os pais de vocês começaram.
33 You snakes and children of snakes! How can you escape being sentenced to Gehenna?
33 — Serpentes, raça de víboras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 That is why I send you prophets, wise people, and teachers of the law, some of whom you will crucify and kill, and some of whom you will scourge in your Synagogues, and persecute from town to town;
34 Por isso, eis que eu lhes envio profetas, sábios e escribas. A uns vocês matarão e a outros crucificarão; a outros ainda vocês açoitarão nas sinagogas e perseguirão de cidade em cidade;
35 in order the blood on your heads may fall every drop of innocent ‘blood split on earth,’ from the blood of innocent Abel down to that of Zechariah, Barachiah’s son, whom you murdered between the Temple and the altar.
35 para que recaia sobre vocês todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês mataram entre o santuário e o altar.
36 All this, I tell you, will come home to the present generation.
36 Em verdade lhes digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 Jerusalem! Jerusalem! She who slays the prophets and stones the messengers sent to her — Oh, how often have I wished to gather your children around me, as a hen gathers her brood under her wings, and you would not come!
37 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
38 Verily, your house is left to you desolate!
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 For nevermore, I tell you, will you see me, until you say — ‘Blessed is He who comes in the name of the Lord!’”
39 Pois eu lhes afirmo que, desde agora, não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.