Mateus 20

OEB: Open English Bible (US Spelling) (SM_OEB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 For the kingdom of heaven is like an employer who went out in the early morning to hire laborers for his vineyards.
1 Jesus disse:
2 He agreed with the laborers to pay them the standard daily rate of two silver coins, and sent them into his vineyard.
2 Ele combinou com eles o salário de costume, isto é, uma moeda de prata por dia, e mandou que fossem trabalhar na sua plantação.
3 On going out again, about nine o’clock, he saw some others standing in the marketplace, doing nothing.
3 Às nove horas, saiu outra vez, foi até a praça do mercado e viu ali alguns homens que não estavam fazendo nada.
4 ‘You also may go into my vineyard,’ he said, ‘and I will pay you what is fair.’
4 Então disse: “Vão vocês também trabalhar na minha plantação de uvas, e eu pagarei o que for justo.”
5 So they went. Going out again about midday and about three o’clock, he did as before.
5 — E eles foram. Ao meio-dia e às três horas da tarde o dono da plantação fez a mesma coisa com outros trabalhadores.
6 When he went out about five, he found some others standing there, and said to them ‘Why have you been standing here all day long, doing nothing?’
6 Eram quase cinco horas da tarde quando ele voltou à praça. Viu outros homens que ainda estavam ali e perguntou: “Por que vocês estão o dia todo aqui sem fazer nada?”
7 ‘Because no one has hired us,’ they answered. ‘You also may go into my vineyard,’ he said.
7 — “É porque ninguém nos contratou!” — responderam eles.
8 In the evening the owner of the vineyard said to his steward ‘Call the laborers, and pay them their wages, beginning with the last, and ending with the first.
8 — No fim do dia, ele disse ao administrador: “Chame os trabalhadores e faça o pagamento, começando com os que foram contratados por último e terminando pelos primeiros.”
9 Now when those who had been hired about five o’clock went up, they received two silver coins each.
9 — Os homens que começaram a trabalhar às cinco horas da tarde receberam uma moeda de prata cada um.
10 So, when the first went up, they thought that they would receive more, but they also received two silver coins each;
10 Então os primeiros que tinham sido contratados pensaram que iam receber mais; porém eles também receberam uma moeda de prata cada um.
11 on which they began to grumble at their employer.
11 Pegaram o dinheiro e começaram a resmungar contra o patrão,
12 ‘These last,’ they said, ‘have done only one hour’s work, and yet you have put them on the same footing with us, who have borne the brunt of the day’s work, and the heat.’
12 dizendo: “Estes homens que foram contratados por último trabalharam somente uma hora, mas nós aguentamos o dia todo debaixo deste sol quente. No entanto, o pagamento deles foi igual ao nosso!”
13 ‘My friend,’ was his reply to one of them, ‘I am not treating you unfairly. Did not you agree with me for two silver coins?
13 — Aí o dono disse a um deles: “Escute, amigo! Eu não fui injusto com você. Você não concordou em trabalhar o dia todo por uma moeda de prata?
14 Take what belongs to you, and go. I choose to give to this last man the same as to you.
14 Pegue o seu pagamento e vá embora. Pois eu quero dar a este homem, que foi contratado por último, o mesmo que dei a você.
15 Have not I the right to do as I choose with what is mine? Are you envious because I am liberal?’
15 Por acaso não tenho o direito de fazer o que quero com o meu próprio dinheiro? Ou você está com inveja somente porque fui bom para ele?”
16 So those who are last will be first, and the first last.”
16 E Jesus terminou, dizendo:
17 When Jesus was on the point of going up to Jerusalem, he gathered the twelve disciples around him by themselves, and said to them as they were on their way:
17 Quando Jesus estava subindo para Jerusalém, chamou os discípulos para um lado e falou com eles em particular, enquanto caminhavam. Ele disse:
18 “Listen! We are going up to Jerusalem; and there the Son of Man will be betrayed to the chief priests and teachers of the law, and they will condemn him to death,
18 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
19 and give him up to the Gentiles for them to mock, and to scourge, and to crucify; and on the third day he will rise.”
19 e o entregarão aos não judeus. Estes vão zombar dele, bater nele e crucificá-lo; mas no terceiro dia ele será ressuscitado.
20 Then the mother of Zebedee’s sons came to him with her sons, bowing to the ground, and begging a favor.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu chegou com os seus filhos perto de Jesus, curvou-se e pediu a ele um favor.
21 “What is it that you want?” he asked. “I want you to say,” she replied, “that in your kingdom these two sons of mine may sit, one on your right, and the other on your left.”
21 — O que é que você quer? — perguntou Jesus. Ela respondeu: — Prometa que, quando o senhor se tornar Rei, estes meus dois filhos sentarão à sua direita e à sua esquerda.
22 “You do not know what you are asking,” was Jesus’ answer. “Can you drink the cup that I am to drink?” “Yes,” they exclaimed, “we can.”
22 Jesus disse aos dois filhos dela: — Podemos! — responderam eles.
23 “You will indeed drink my cup,” he said, “but as to a seat at my right and at my left — that is not mine to give, but it is for those for whom it has been prepared by my Father.”
23 Então Jesus disse:
24 On hearing of this, the ten others were very indignant about the two brothers.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram zangados com os dois irmãos.
25 Jesus, however, called the ten to him, and said: “The rulers of the Gentiles lord it over them as you know, and their high officials oppress them.
25 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
26 Among you it is not so.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
27 No, whoever wants to become great among you must be your servant, and whoever wants to take the first place among you, must be your slave;
27 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de vocês.
28 just as the Son of Man came, not to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many.”
28 Porque até o
29 As they were going out of Jericho, a great crowd followed him.
29 Quando Jesus e os discípulos estavam saindo de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Two blind men who were sitting by the roadside, hearing that Jesus was passing, called out: “Take pity on us, Master, Son of David!”
30 Dois cegos, sentados na beira do caminho, ouviram alguém dizer que ele estava passando e começaram a gritar: — Senhor,
31 The crowd told them to be quiet; but the men only called out the louder: “Take pity on us, Master, Son of David!”
31 A multidão os repreendeu e mandou que calassem a boca, mas eles gritaram ainda mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha pena de nós!
32 Then Jesus stopped and called them. “What do you want me to do for you?” he said.
32 Então Jesus parou, chamou os cegos e perguntou:
33 “Master,” they replied, “we want our eyes to be opened.”
33 — Senhor, queremos poder enxergar! — responderam eles.
34 So Jesus, moved with compassion, touched their eyes, and immediately they recovered their sight, and followed him.
34 Jesus teve pena dos cegos e tocou nos olhos deles. No mesmo instante eles puderam ver e então seguiram Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.