Mateus 20
OEB: Open English Bible (US Spelling) (SM_OEB) vs BKJ
1 For the kingdom of heaven is like an employer who went out in the early morning to hire laborers for his vineyards.
1 Porque o reino do céu é semelhante a um homem que é um chefe de família, que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 He agreed with the laborers to pay them the standard daily rate of two silver coins, and sent them into his vineyard.
2 E, tendo acordado com os trabalhadores um denário por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 On going out again, about nine o’clock, he saw some others standing in the marketplace, doing nothing.
3 E ele saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos no mercado,
4 ‘You also may go into my vineyard,’ he said, ‘and I will pay you what is fair.’
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram pelo caminho.
5 So they went. Going out again about midday and about three o’clock, he did as before.
5 Ele saindo outra vez, cerca da hora sexta e da nona, fez da mesma forma.
6 When he went out about five, he found some others standing there, and said to them ‘Why have you been standing here all day long, doing nothing?’
6 E, ele saindo cerca da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e disse-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 ‘Because no one has hired us,’ they answered. ‘You also may go into my vineyard,’ he said.
7 Eles disseram-lhe: Porque nenhum homem nos contratou. Ele disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e tudo quanto for justo, vós recebereis.
8 In the evening the owner of the vineyard said to his steward ‘Call the laborers, and pay them their wages, beginning with the last, and ending with the first.
8 Assim, vindo a tarde, o senhor da vinha disse ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até aos primeiros.
9 Now when those who had been hired about five o’clock went up, they received two silver coins each.
9 E, vindo os que foram cerca da hora undécima, receberam cada homem um denário.
10 So, when the first went up, they thought that they would receive more, but they also received two silver coins each;
10 Vindo, então, os primeiros, eles pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo recebeu cada homem um denário.
11 on which they began to grumble at their employer.
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o dono da casa,
12 ‘These last,’ they said, ‘have done only one hour’s work, and yet you have put them on the same footing with us, who have borne the brunt of the day’s work, and the heat.’
12 dizendo: Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os fizestes iguais a nós, que suportamos o fardo e o calor do dia.
13 ‘My friend,’ was his reply to one of them, ‘I am not treating you unfairly. Did not you agree with me for two silver coins?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, eu não te faço injustiça; tu não combinastes comigo um denário?
14 Take what belongs to you, and go. I choose to give to this last man the same as to you.
14 Toma o que é teu, e vai-te pelo caminho; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Have not I the right to do as I choose with what is mine? Are you envious because I am liberal?’
15 Não me é lícito fazer o que eu quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 So those who are last will be first, and the first last.”
16 Assim os últimos serão os primeiros, e os primeiros os últimos; porque muitos são chamados, mas poucos os escolhidos.
17 When Jesus was on the point of going up to Jerusalem, he gathered the twelve disciples around him by themselves, and said to them as they were on their way:
17 E, subindo Jesus para Jerusalém, tomou à parte os seus doze discípulos no caminho, e disse-lhes:
18 “Listen! We are going up to Jerusalem; and there the Son of Man will be betrayed to the chief priests and teachers of the law, and they will condemn him to death,
18 Eis que nós subimos para Jerusalém, e o Filho do homem será traído aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 and give him up to the Gentiles for them to mock, and to scourge, and to crucify; and on the third day he will rise.”
19 e o entregarão aos gentios para que dele zombem, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ele ressuscitará.
20 Then the mother of Zebedee’s sons came to him with her sons, bowing to the ground, and begging a favor.
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e desejando uma certa coisa.
21 “What is it that you want?” he asked. “I want you to say,” she replied, “that in your kingdom these two sons of mine may sit, one on your right, and the other on your left.”
21 E ele disse para ela: O que tu queres? Ela disse: Concede que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 “You do not know what you are asking,” was Jesus’ answer. “Can you drink the cup that I am to drink?” “Yes,” they exclaimed, “we can.”
22 Mas Jesus respondendo disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Nós podemos.
23 “You will indeed drink my cup,” he said, “but as to a seat at my right and at my left — that is not mine to give, but it is for those for whom it has been prepared by my Father.”
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas o será dado àqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 On hearing of this, the ten others were very indignant about the two brothers.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Jesus, however, called the ten to him, and said: “The rulers of the Gentiles lord it over them as you know, and their high officials oppress them.
25 Mas Jesus chamando-os, disse: Sabeis que os príncipes dos gentios exercem domínio sobre eles, e os seus grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Among you it is not so.
26 Mas não será assim entre vós; mas quem dentre vós deseja ser grande, seja o vosso servidor;
27 No, whoever wants to become great among you must be your servant, and whoever wants to take the first place among you, must be your slave;
27 e, quem deseja ser o primeiro, seja o vosso servo.
28 just as the Son of Man came, not to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many.”
28 Assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 As they were going out of Jericho, a great crowd followed him.
29 E, partindo eles de Jericó, uma grande multidão o seguia.
30 Two blind men who were sitting by the roadside, hearing that Jesus was passing, called out: “Take pity on us, Master, Son of David!”
30 E eis que dois homens cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi!
31 The crowd told them to be quiet; but the men only called out the louder: “Take pity on us, Master, Son of David!”
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; mas eles gritavam ainda mais, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi.
32 Then Jesus stopped and called them. “What do you want me to do for you?” he said.
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: O que quereis que eu vos faça?
33 “Master,” they replied, “we want our eyes to be opened.”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos possam ser abertos.
34 So Jesus, moved with compassion, touched their eyes, and immediately they recovered their sight, and followed him.
34 Então Jesus teve compaixão deles, e tocou seus olhos; e imediatamente seus olhos receberam visão, e eles o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.