Mateus 20
OEB: Open English Bible (US Spelling) (SM_OEB) vs ARIB
1 For the kingdom of heaven is like an employer who went out in the early morning to hire laborers for his vineyards.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que saiu de madrugada a contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 He agreed with the laborers to pay them the standard daily rate of two silver coins, and sent them into his vineyard.
2 Ajustou com os trabalhadores o salário de um denário por dia, e mandou-os para a sua vinha.
3 On going out again, about nine o’clock, he saw some others standing in the marketplace, doing nothing.
3 Cerca da hora terceira saiu, e viu que estavam outros, ociosos, na praça,
4 ‘You also may go into my vineyard,’ he said, ‘and I will pay you what is fair.’
4 e disse-lhes: Ide também vós para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 So they went. Going out again about midday and about three o’clock, he did as before.
5 Outra vez saiu, cerca da hora sexta e da nona, e fez o mesmo.
6 When he went out about five, he found some others standing there, and said to them ‘Why have you been standing here all day long, doing nothing?’
6 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
7 ‘Because no one has hired us,’ they answered. ‘You also may go into my vineyard,’ he said.
7 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
8 In the evening the owner of the vineyard said to his steward ‘Call the laborers, and pay them their wages, beginning with the last, and ending with the first.
8 Ao anoitecer, disse o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Now when those who had been hired about five o’clock went up, they received two silver coins each.
9 Chegando, pois, os que tinham ido cerca da hora undécima, receberam um denário cada um.
10 So, when the first went up, they thought that they would receive more, but they also received two silver coins each;
10 Vindo, então, os primeiros, pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um denário cada um.
11 on which they began to grumble at their employer.
11 E ao recebê-lo, murmuravam contra o proprietário, dizendo:
12 ‘These last,’ they said, ‘have done only one hour’s work, and yet you have put them on the same footing with us, who have borne the brunt of the day’s work, and the heat.’
12 Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os igualastes a nós, que suportamos a fadiga do dia inteiro e o forte calor.
13 ‘My friend,’ was his reply to one of them, ‘I am not treating you unfairly. Did not you agree with me for two silver coins?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste comigo um denário?
14 Take what belongs to you, and go. I choose to give to this last man the same as to you.
14 Toma o que é teu, e vai-te; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Have not I the right to do as I choose with what is mine? Are you envious because I am liberal?’
15 Não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 So those who are last will be first, and the first last.”
16 Assim os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 When Jesus was on the point of going up to Jerusalem, he gathered the twelve disciples around him by themselves, and said to them as they were on their way:
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e no caminho lhes disse:
18 “Listen! We are going up to Jerusalem; and there the Son of Man will be betrayed to the chief priests and teachers of the law, and they will condemn him to death,
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 and give him up to the Gentiles for them to mock, and to scourge, and to crucify; and on the third day he will rise.”
19 e o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem; e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Then the mother of Zebedee’s sons came to him with her sons, bowing to the ground, and begging a favor.
20 Aproximou-se dele, então, a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, ajoelhando-se e fazendo-lhe um pedido.
21 “What is it that you want?” he asked. “I want you to say,” she replied, “that in your kingdom these two sons of mine may sit, one on your right, and the other on your left.”
21 Perguntou-lhe Jesus: Que queres? Ela lhe respondeu: Concede que estes meus dois filhos se sentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 “You do not know what you are asking,” was Jesus’ answer. “Can you drink the cup that I am to drink?” “Yes,” they exclaimed, “we can.”
22 Jesus, porém, replicou: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 “You will indeed drink my cup,” he said, “but as to a seat at my right and at my left — that is not mine to give, but it is for those for whom it has been prepared by my Father.”
23 Então lhes disse: O meu cálice certamente haveis de beber; mas o sentar-se à minha direita e à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles para quem está preparado por meu Pai.
24 On hearing of this, the ten others were very indignant about the two brothers.
24 E ouvindo isso os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Jesus, however, called the ten to him, and said: “The rulers of the Gentiles lord it over them as you know, and their high officials oppress them.
25 Jesus, pois, chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os governadores dos gentios os dominam, e os seus grandes exercem autoridades sobre eles.
26 Among you it is not so.
26 Não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
27 No, whoever wants to become great among you must be your servant, and whoever wants to take the first place among you, must be your slave;
27 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será vosso servo;
28 just as the Son of Man came, not to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many.”
28 assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 As they were going out of Jericho, a great crowd followed him.
29 Saindo eles de Jericó, seguiu-o uma grande multidão;
30 Two blind men who were sitting by the roadside, hearing that Jesus was passing, called out: “Take pity on us, Master, Son of David!”
30 e eis que dois cegos, sentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
31 The crowd told them to be quiet; but the men only called out the louder: “Take pity on us, Master, Son of David!”
31 E a multidão os repreendeu, para que se calassem; eles, porém, clamaram ainda mais alto, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
32 Then Jesus stopped and called them. “What do you want me to do for you?” he said.
32 E Jesus, parando, chamou-os e perguntou: Que quereis que vos faça?
33 “Master,” they replied, “we want our eyes to be opened.”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 So Jesus, moved with compassion, touched their eyes, and immediately they recovered their sight, and followed him.
34 E Jesus, movido de compaixão, tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista, e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.