Marcos 15

OEB: Open English Bible (US Spelling) (SM_OEB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 As soon as it was daylight, the chief priests, after holding a consultation with the councillors and teachers of the law — that is to say, the whole High Council — put Jesus in chains, and took him away, and gave him up to Pilate.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 “Are you the king of the Jews?” asked Pilate. “It is true,”replied Jesus.
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 Then the chief priests brought a number of charges against him.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 So Pilate questioned Jesus again. “Have you no reply to make?” he asked. “Listen, how many charges they are bringing against you.”
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 But Jesus still made no reply whatever; at which Pilate was astonished.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Now, at the feast, Pilate used to grant the people the release of any one prisoner whom they might ask for.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 A man called Barabbas was in prison, with the rioters who had committed murder during a riot.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 So, when the crowd went up and began to ask Pilate to follow his usual custom,
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 he answered: “Do you want me to release the ‘king of the Jews’ for you?”
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 For he was aware that it was out of jealousy that the chief priests had given Jesus up to him.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 But the chief priests incited the crowd to get Barabbas released instead.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 Pilate, however, spoke to them again: “What should I do then with the man whom you call the ‘king of the Jews’?”
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 Again they shouted: “Crucify him!”
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 “Why, what harm has he done?” Pilate kept saying to them. But they shouted furiously: “Crucify him!”
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 And Pilate, wishing to satisfy the crowd, released Barabbas to them, and, after scourging Jesus, gave him up to be crucified.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 The soldiers then took Jesus away into the courtyard — that is the Government house — and they called the whole garrison together.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 They dressed him in a purple robe, and, having twisted a crown of thorns, put it on him,
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 and then began to salute him. “Long life to you, king of the Jews!” they said.
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 And they kept striking him on the head with a rod, spitting at him, and bowing to the ground before him — going down on their knees;
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 and, when they had left off mocking him, they took off the purple robe, and put his own clothes on him.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 They led Jesus out to crucify him; and they compelled a passer-by, Simon from Cyrene, who was on his way in from the country, the father of Alexander and Rufus, to go with them to carry his cross.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 They brought Jesus to the place which was known as Golgotha — a name which means ‘place of a Skull.’
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 There they offered him drugged wine; but Jesus refused it.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 Then they crucified him, and divided his clothes among them, casting lots for them, to settle what each should take.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 It was nine in the morning when they crucified him.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 The words of the charge against him, written up over his head, read — ‘THE KING OF THE JEWS.’
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 And with him they crucified two robbers, one on the right, and the other on the left.
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 — ausente —
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 The passers-by railed at him, shaking their heads, as they said: “Ah! You who would destroy the Temple and build one in three days,
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 come down from the cross and save yourself!”
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 In the same way the chief priests, with the teachers of the law, said to one another in mockery:
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 “He saved others, but he cannot save himself! Let the Christ, the ‘king of Israel,’ come down from the cross now so that we can see it and believe.” Even the men who had been crucified with Jesus insulted him.
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 At midday, a darkness came over the whole country, lasting until three in the afternoon.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 And, at three, Jesus called out loudly: ‘Eloi, Eloi, lama sabacthani?’”which means ‘My God, my God, why have you forsaken me?’
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 Some of those standing around heard this, and said: “Listen! He is calling for Elijah!”
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 And a man ran, and, soaking a sponge in common wine, put it on the end of a rod, and offered it to him to drink, saying as he did so: “Wait and let us see if Elijah is coming to take him down.”
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 But Jesus, giving a loud cry, expired.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 The Temple curtain was torn in two from top to bottom.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 The Roman officer, who was standing facing Jesus, on seeing the way in which he expired, exclaimed: “This man must indeed have been ‘God’s Son’!”
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 There were some women also watching from a distance, among them being Mary of Magdala, Mary the mother of James the Little and of Joseph, and Salome —
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 all of whom used to accompany Jesus when he was in Galilee, and attend on him — besides many other women who had come up with him to Jerusalem.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 The evening had already fallen, when, as it was the Preparation day — the day before the Sabbath —
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 Joseph from Ramah, a Councillor of good position, who was himself living in expectation of the kingdom of God, came and ventured to go in to see Pilate, and to ask for the body of Jesus.
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 But Pilate was surprised to hear that he had already died. So he sent for the officer, and asked if he were already dead;
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 and, on learning from the officer that it was so, he gave the corpse to Joseph.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 Joseph, having bought a linen sheet, took Jesus down, and wound the sheet around him, and laid him in a tomb which had been cut out of the rock; and then rolled a stone up against the entrance of the tomb.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 Mary of Magdala and Mary, the mother of Joseph, were watching to see where he was laid.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.