Marcos 15

OEB: Open English Bible (US Spelling) (SM_OEB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 As soon as it was daylight, the chief priests, after holding a consultation with the councillors and teachers of the law — that is to say, the whole High Council — put Jesus in chains, and took him away, and gave him up to Pilate.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 “Are you the king of the Jews?” asked Pilate. “It is true,”replied Jesus.
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Then the chief priests brought a number of charges against him.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 So Pilate questioned Jesus again. “Have you no reply to make?” he asked. “Listen, how many charges they are bringing against you.”
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 But Jesus still made no reply whatever; at which Pilate was astonished.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Now, at the feast, Pilate used to grant the people the release of any one prisoner whom they might ask for.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 A man called Barabbas was in prison, with the rioters who had committed murder during a riot.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 So, when the crowd went up and began to ask Pilate to follow his usual custom,
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 he answered: “Do you want me to release the ‘king of the Jews’ for you?”
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 For he was aware that it was out of jealousy that the chief priests had given Jesus up to him.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 But the chief priests incited the crowd to get Barabbas released instead.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 Pilate, however, spoke to them again: “What should I do then with the man whom you call the ‘king of the Jews’?”
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 Again they shouted: “Crucify him!”
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 “Why, what harm has he done?” Pilate kept saying to them. But they shouted furiously: “Crucify him!”
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 And Pilate, wishing to satisfy the crowd, released Barabbas to them, and, after scourging Jesus, gave him up to be crucified.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 The soldiers then took Jesus away into the courtyard — that is the Government house — and they called the whole garrison together.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 They dressed him in a purple robe, and, having twisted a crown of thorns, put it on him,
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 and then began to salute him. “Long life to you, king of the Jews!” they said.
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 And they kept striking him on the head with a rod, spitting at him, and bowing to the ground before him — going down on their knees;
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 and, when they had left off mocking him, they took off the purple robe, and put his own clothes on him.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 They led Jesus out to crucify him; and they compelled a passer-by, Simon from Cyrene, who was on his way in from the country, the father of Alexander and Rufus, to go with them to carry his cross.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 They brought Jesus to the place which was known as Golgotha — a name which means ‘place of a Skull.’
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 There they offered him drugged wine; but Jesus refused it.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 Then they crucified him, and divided his clothes among them, casting lots for them, to settle what each should take.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 It was nine in the morning when they crucified him.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 The words of the charge against him, written up over his head, read — ‘THE KING OF THE JEWS.’
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 And with him they crucified two robbers, one on the right, and the other on the left.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 — ausente —
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 The passers-by railed at him, shaking their heads, as they said: “Ah! You who would destroy the Temple and build one in three days,
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 come down from the cross and save yourself!”
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 In the same way the chief priests, with the teachers of the law, said to one another in mockery:
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 “He saved others, but he cannot save himself! Let the Christ, the ‘king of Israel,’ come down from the cross now so that we can see it and believe.” Even the men who had been crucified with Jesus insulted him.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 At midday, a darkness came over the whole country, lasting until three in the afternoon.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 And, at three, Jesus called out loudly: ‘Eloi, Eloi, lama sabacthani?’”which means ‘My God, my God, why have you forsaken me?’
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Some of those standing around heard this, and said: “Listen! He is calling for Elijah!”
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 And a man ran, and, soaking a sponge in common wine, put it on the end of a rod, and offered it to him to drink, saying as he did so: “Wait and let us see if Elijah is coming to take him down.”
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 But Jesus, giving a loud cry, expired.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 The Temple curtain was torn in two from top to bottom.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 The Roman officer, who was standing facing Jesus, on seeing the way in which he expired, exclaimed: “This man must indeed have been ‘God’s Son’!”
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 There were some women also watching from a distance, among them being Mary of Magdala, Mary the mother of James the Little and of Joseph, and Salome —
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 all of whom used to accompany Jesus when he was in Galilee, and attend on him — besides many other women who had come up with him to Jerusalem.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 The evening had already fallen, when, as it was the Preparation day — the day before the Sabbath —
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 Joseph from Ramah, a Councillor of good position, who was himself living in expectation of the kingdom of God, came and ventured to go in to see Pilate, and to ask for the body of Jesus.
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 But Pilate was surprised to hear that he had already died. So he sent for the officer, and asked if he were already dead;
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 and, on learning from the officer that it was so, he gave the corpse to Joseph.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 Joseph, having bought a linen sheet, took Jesus down, and wound the sheet around him, and laid him in a tomb which had been cut out of the rock; and then rolled a stone up against the entrance of the tomb.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 Mary of Magdala and Mary, the mother of Joseph, were watching to see where he was laid.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.