Marcos 15
OEB: Open English Bible (US Spelling) (SM_OEB) vs NTLH
1 As soon as it was daylight, the chief priests, after holding a consultation with the councillors and teachers of the law — that is to say, the whole High Council — put Jesus in chains, and took him away, and gave him up to Pilate.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 “Are you the king of the Jews?” asked Pilate. “It is true,”replied Jesus.
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 Then the chief priests brought a number of charges against him.
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 So Pilate questioned Jesus again. “Have you no reply to make?” he asked. “Listen, how many charges they are bringing against you.”
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 But Jesus still made no reply whatever; at which Pilate was astonished.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 Now, at the feast, Pilate used to grant the people the release of any one prisoner whom they might ask for.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 A man called Barabbas was in prison, with the rioters who had committed murder during a riot.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 So, when the crowd went up and began to ask Pilate to follow his usual custom,
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 he answered: “Do you want me to release the ‘king of the Jews’ for you?”
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 For he was aware that it was out of jealousy that the chief priests had given Jesus up to him.
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 But the chief priests incited the crowd to get Barabbas released instead.
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 Pilate, however, spoke to them again: “What should I do then with the man whom you call the ‘king of the Jews’?”
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 Again they shouted: “Crucify him!”
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 “Why, what harm has he done?” Pilate kept saying to them. But they shouted furiously: “Crucify him!”
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 And Pilate, wishing to satisfy the crowd, released Barabbas to them, and, after scourging Jesus, gave him up to be crucified.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 The soldiers then took Jesus away into the courtyard — that is the Government house — and they called the whole garrison together.
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 They dressed him in a purple robe, and, having twisted a crown of thorns, put it on him,
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 and then began to salute him. “Long life to you, king of the Jews!” they said.
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 And they kept striking him on the head with a rod, spitting at him, and bowing to the ground before him — going down on their knees;
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 and, when they had left off mocking him, they took off the purple robe, and put his own clothes on him.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 They led Jesus out to crucify him; and they compelled a passer-by, Simon from Cyrene, who was on his way in from the country, the father of Alexander and Rufus, to go with them to carry his cross.
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 They brought Jesus to the place which was known as Golgotha — a name which means ‘place of a Skull.’
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 There they offered him drugged wine; but Jesus refused it.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 Then they crucified him, and divided his clothes among them, casting lots for them, to settle what each should take.
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 It was nine in the morning when they crucified him.
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 The words of the charge against him, written up over his head, read — ‘THE KING OF THE JEWS.’
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 And with him they crucified two robbers, one on the right, and the other on the left.
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 — ausente —
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 The passers-by railed at him, shaking their heads, as they said: “Ah! You who would destroy the Temple and build one in three days,
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 come down from the cross and save yourself!”
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 In the same way the chief priests, with the teachers of the law, said to one another in mockery:
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 “He saved others, but he cannot save himself! Let the Christ, the ‘king of Israel,’ come down from the cross now so that we can see it and believe.” Even the men who had been crucified with Jesus insulted him.
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 At midday, a darkness came over the whole country, lasting until three in the afternoon.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 And, at three, Jesus called out loudly: ‘Eloi, Eloi, lama sabacthani?’”which means ‘My God, my God, why have you forsaken me?’
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 Some of those standing around heard this, and said: “Listen! He is calling for Elijah!”
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 And a man ran, and, soaking a sponge in common wine, put it on the end of a rod, and offered it to him to drink, saying as he did so: “Wait and let us see if Elijah is coming to take him down.”
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 But Jesus, giving a loud cry, expired.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 The Temple curtain was torn in two from top to bottom.
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 The Roman officer, who was standing facing Jesus, on seeing the way in which he expired, exclaimed: “This man must indeed have been ‘God’s Son’!”
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 There were some women also watching from a distance, among them being Mary of Magdala, Mary the mother of James the Little and of Joseph, and Salome —
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 all of whom used to accompany Jesus when he was in Galilee, and attend on him — besides many other women who had come up with him to Jerusalem.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 The evening had already fallen, when, as it was the Preparation day — the day before the Sabbath —
42 — ausente —
43 Joseph from Ramah, a Councillor of good position, who was himself living in expectation of the kingdom of God, came and ventured to go in to see Pilate, and to ask for the body of Jesus.
43 — ausente —
44 But Pilate was surprised to hear that he had already died. So he sent for the officer, and asked if he were already dead;
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 and, on learning from the officer that it was so, he gave the corpse to Joseph.
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 Joseph, having bought a linen sheet, took Jesus down, and wound the sheet around him, and laid him in a tomb which had been cut out of the rock; and then rolled a stone up against the entrance of the tomb.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 Mary of Magdala and Mary, the mother of Joseph, were watching to see where he was laid.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.