Marcos 15

OEB: Open English Bible (US Spelling) (SM_OEB) vs BKJ

Sair da comparação
1 As soon as it was daylight, the chief priests, after holding a consultation with the councillors and teachers of the law — that is to say, the whole High Council — put Jesus in chains, and took him away, and gave him up to Pilate.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 “Are you the king of the Jews?” asked Pilate. “It is true,”replied Jesus.
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 Then the chief priests brought a number of charges against him.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 So Pilate questioned Jesus again. “Have you no reply to make?” he asked. “Listen, how many charges they are bringing against you.”
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 But Jesus still made no reply whatever; at which Pilate was astonished.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Now, at the feast, Pilate used to grant the people the release of any one prisoner whom they might ask for.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 A man called Barabbas was in prison, with the rioters who had committed murder during a riot.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 So, when the crowd went up and began to ask Pilate to follow his usual custom,
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 he answered: “Do you want me to release the ‘king of the Jews’ for you?”
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 For he was aware that it was out of jealousy that the chief priests had given Jesus up to him.
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 But the chief priests incited the crowd to get Barabbas released instead.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 Pilate, however, spoke to them again: “What should I do then with the man whom you call the ‘king of the Jews’?”
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 Again they shouted: “Crucify him!”
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 “Why, what harm has he done?” Pilate kept saying to them. But they shouted furiously: “Crucify him!”
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 And Pilate, wishing to satisfy the crowd, released Barabbas to them, and, after scourging Jesus, gave him up to be crucified.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 The soldiers then took Jesus away into the courtyard — that is the Government house — and they called the whole garrison together.
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 They dressed him in a purple robe, and, having twisted a crown of thorns, put it on him,
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 and then began to salute him. “Long life to you, king of the Jews!” they said.
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 And they kept striking him on the head with a rod, spitting at him, and bowing to the ground before him — going down on their knees;
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 and, when they had left off mocking him, they took off the purple robe, and put his own clothes on him.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 They led Jesus out to crucify him; and they compelled a passer-by, Simon from Cyrene, who was on his way in from the country, the father of Alexander and Rufus, to go with them to carry his cross.
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 They brought Jesus to the place which was known as Golgotha — a name which means ‘place of a Skull.’
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 There they offered him drugged wine; but Jesus refused it.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 Then they crucified him, and divided his clothes among them, casting lots for them, to settle what each should take.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 It was nine in the morning when they crucified him.
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 The words of the charge against him, written up over his head, read — ‘THE KING OF THE JEWS.’
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 And with him they crucified two robbers, one on the right, and the other on the left.
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 — ausente —
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 The passers-by railed at him, shaking their heads, as they said: “Ah! You who would destroy the Temple and build one in three days,
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 come down from the cross and save yourself!”
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 In the same way the chief priests, with the teachers of the law, said to one another in mockery:
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 “He saved others, but he cannot save himself! Let the Christ, the ‘king of Israel,’ come down from the cross now so that we can see it and believe.” Even the men who had been crucified with Jesus insulted him.
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 At midday, a darkness came over the whole country, lasting until three in the afternoon.
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 And, at three, Jesus called out loudly: ‘Eloi, Eloi, lama sabacthani?’”which means ‘My God, my God, why have you forsaken me?’
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 Some of those standing around heard this, and said: “Listen! He is calling for Elijah!”
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 And a man ran, and, soaking a sponge in common wine, put it on the end of a rod, and offered it to him to drink, saying as he did so: “Wait and let us see if Elijah is coming to take him down.”
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 But Jesus, giving a loud cry, expired.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 The Temple curtain was torn in two from top to bottom.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 The Roman officer, who was standing facing Jesus, on seeing the way in which he expired, exclaimed: “This man must indeed have been ‘God’s Son’!”
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 There were some women also watching from a distance, among them being Mary of Magdala, Mary the mother of James the Little and of Joseph, and Salome —
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 all of whom used to accompany Jesus when he was in Galilee, and attend on him — besides many other women who had come up with him to Jerusalem.
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 The evening had already fallen, when, as it was the Preparation day — the day before the Sabbath —
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 Joseph from Ramah, a Councillor of good position, who was himself living in expectation of the kingdom of God, came and ventured to go in to see Pilate, and to ask for the body of Jesus.
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 But Pilate was surprised to hear that he had already died. So he sent for the officer, and asked if he were already dead;
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 and, on learning from the officer that it was so, he gave the corpse to Joseph.
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 Joseph, having bought a linen sheet, took Jesus down, and wound the sheet around him, and laid him in a tomb which had been cut out of the rock; and then rolled a stone up against the entrance of the tomb.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 Mary of Magdala and Mary, the mother of Joseph, were watching to see where he was laid.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.