Marcos 15
OEB: Open English Bible (US Spelling) (SM_OEB) vs ACF
1 As soon as it was daylight, the chief priests, after holding a consultation with the councillors and teachers of the law — that is to say, the whole High Council — put Jesus in chains, and took him away, and gave him up to Pilate.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, com os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio, tiveram conselho; e, ligando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 “Are you the king of the Jews?” asked Pilate. “It is true,”replied Jesus.
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
3 Then the chief priests brought a number of charges against him.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas; porém ele nada respondia.
4 So Pilate questioned Jesus again. “Have you no reply to make?” he asked. “Listen, how many charges they are bringing against you.”
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 But Jesus still made no reply whatever; at which Pilate was astonished.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Now, at the feast, Pilate used to grant the people the release of any one prisoner whom they might ask for.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 A man called Barabbas was in prison, with the rioters who had committed murder during a riot.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinado- res, tinha num motim cometido uma morte.
8 So, when the crowd went up and began to ask Pilate to follow his usual custom,
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 he answered: “Do you want me to release the ‘king of the Jews’ for you?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos Judeus?
10 For he was aware that it was out of jealousy that the chief priests had given Jesus up to him.
10 Porque ele bem sabia que por inveja os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 But the chief priests incited the crowd to get Barabbas released instead.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 Pilate, however, spoke to them again: “What should I do then with the man whom you call the ‘king of the Jews’?”
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos Judeus?
13 Again they shouted: “Crucify him!”
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 “Why, what harm has he done?” Pilate kept saying to them. But they shouted furiously: “Crucify him!”
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 And Pilate, wishing to satisfy the crowd, released Barabbas to them, and, after scourging Jesus, gave him up to be crucified.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás e, açoitado Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 The soldiers then took Jesus away into the courtyard — that is the Government house — and they called the whole garrison together.
16 E os soldados o levaram dentro à sala, que é a da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 They dressed him in a purple robe, and, having twisted a crown of thorns, put it on him,
17 E vestiram-no de púrpura, e tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 and then began to salute him. “Long life to you, king of the Jews!” they said.
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos Judeus!
19 And they kept striking him on the head with a rod, spitting at him, and bowing to the ground before him — going down on their knees;
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele e, postos de joelhos, o adoraram.
20 and, when they had left off mocking him, they took off the purple robe, and put his own clothes on him.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 They led Jesus out to crucify him; and they compelled a passer-by, Simon from Cyrene, who was on his way in from the country, the father of Alexander and Rufus, to go with them to carry his cross.
21 E constrangeram um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 They brought Jesus to the place which was known as Golgotha — a name which means ‘place of a Skull.’
22 E levaram-no ao lugar doGólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 There they offered him drugged wine; but Jesus refused it.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 Then they crucified him, and divided his clothes among them, casting lots for them, to settle what each should take.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre elas sortes, para saber o que cada um levaria.
25 It was nine in the morning when they crucified him.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 The words of the charge against him, written up over his head, read — ‘THE KING OF THE JEWS.’
26 E por cima dele estava escrita a sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 And with him they crucified two robbers, one on the right, and the other on the left.
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 — ausente —
28 E cumprindo-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 The passers-by railed at him, shaking their heads, as they said: “Ah! You who would destroy the Temple and build one in three days,
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! tu que derrubas o templo, e em três dias o edificas,
30 come down from the cross and save yourself!”
30 Salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 In the same way the chief priests, with the teachers of the law, said to one another in mockery:
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros, e não pode salvar-se a si mesmo.
32 “He saved others, but he cannot save himself! Let the Christ, the ‘king of Israel,’ come down from the cross now so that we can see it and believe.” Even the men who had been crucified with Jesus insulted him.
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 At midday, a darkness came over the whole country, lasting until three in the afternoon.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 And, at three, Jesus called out loudly: ‘Eloi, Eloi, lama sabacthani?’”which means ‘My God, my God, why have you forsaken me?’
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Some of those standing around heard this, and said: “Listen! He is calling for Elijah!”
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Eis que chama por Elias.
36 And a man ran, and, soaking a sponge in common wine, put it on the end of a rod, and offered it to him to drink, saying as he did so: “Wait and let us see if Elijah is coming to take him down.”
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 But Jesus, giving a loud cry, expired.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 The Temple curtain was torn in two from top to bottom.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 The Roman officer, who was standing facing Jesus, on seeing the way in which he expired, exclaimed: “This man must indeed have been ‘God’s Son’!”
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 There were some women also watching from a distance, among them being Mary of Magdala, Mary the mother of James the Little and of Joseph, and Salome —
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 all of whom used to accompany Jesus when he was in Galilee, and attend on him — besides many other women who had come up with him to Jerusalem.
41 As quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galiléia; e muitas outras, que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 The evening had already fallen, when, as it was the Preparation day — the day before the Sabbath —
42 E, chegada a tarde, porquanto era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Joseph from Ramah, a Councillor of good position, who was himself living in expectation of the kingdom of God, came and ventured to go in to see Pilate, and to ask for the body of Jesus.
43 Chegou José de Arimatéia, senador honrado, que também esperava o reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 But Pilate was surprised to hear that he had already died. So he sent for the officer, and asked if he were already dead;
44 E Pilatos se maravilhou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 and, on learning from the officer that it was so, he gave the corpse to Joseph.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José;
46 Joseph, having bought a linen sheet, took Jesus down, and wound the sheet around him, and laid him in a tomb which had been cut out of the rock; and then rolled a stone up against the entrance of the tomb.
46 O qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha; e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Mary of Magdala and Mary, the mother of Joseph, were watching to see where he was laid.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.