Lucas 23
OEB: Open English Bible (US Spelling) (SM_OEB) vs NVT
1 Then they all rose in a body and led Jesus before Pilate.
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 And they began to accuse him: “This is a man whom we found misleading our people, preventing them from paying taxes to the Emperor, and giving out that he himself is ‘Christ, a king.’”
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 “Are you the king of the Jews?” Pilate asked him. “It is true,”replied Jesus.
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 But Pilate, turning to the chief priests and the people, said: “I do not see anything to find fault with in this man.”
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 But they insisted: “He is stirring up the people by his teaching all through Judea; he began with Galilee and has now come here.”
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 Hearing this, Pilate asked if the man was a Galilean;
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 and, having satisfied himself that Jesus came under Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod, who also was at Jerusalem at the time.
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 When Herod saw Jesus, he was exceedingly pleased, for he had been wanting to see him for a long time, having heard a great deal about him; and he was hoping to see some sign given by him.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 So he questioned him at some length, but Jesus made no reply.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 Meanwhile the chief priests and the teachers of the law stood by and vehemently accused him.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 And Herod, with his soldiers, treated Jesus with scorn; he mocked him by throwing a gorgeous robe around him, and then sent him back to Pilate.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 And Herod and Pilate became friends that very day, for before that there had been ill-will between them.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 So Pilate summoned the chief priests, and the leading men, and the people,
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 and said to them: “You brought this man before me charged with misleading the people; and yet, for my part, though I examined him before you, I did not find this man to blame for any of the things of which you accuse him;
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 nor did Herod either; for he has sent him back to us. And, as a fact, he has not done anything deserving death;
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 so I will have him scourged, and then release him.”
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 — ausente —
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 But they began to shout as one man: “Kill this fellow, but release Barabbas for us.”
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 (Barabbas was a man who had been put in prison for a riot that had broken out in the city and for murder.)
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 Pilate, however, wanting to release Jesus, called to them again;
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 but they kept calling out: “Crucify, crucify him!”
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 “Why, what harm has this man done?” Pilate said to them for the third time. “I have found nothing in him for which he could be condemned to death. So I will have him scourged, and then release him.”
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 But they persisted in loudly demanding his crucifixion; and their clamor gained the day.
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 Pilate decided that their demand should be granted.
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 He released the man who had been put in prison for riot and murder, as they demanded, and gave Jesus up to be dealt with as they pleased.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 And, as they were leading Jesus away, they laid hold of Simon from Cyrene, who was on his way in from the country, and they put the cross on his shoulders, for him to carry it behind Jesus.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 There was a great crowd of people following him, many being women who were beating their breasts and wailing for him.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 So Jesus turned and said to them: “Women of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children.
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 A time, I tell you, is coming, when it will be said — ‘Happy are the women who are barren, and those who have never borne children or nursed them!’
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 At that time people will begin to say to the mountains ‘Fall on us,’ and to the hills ‘Cover us.’
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 If what you see is done while the tree is green, what will happen when it is dry?”
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 There were two others also, criminals, led out to be executed with Jesus.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 When they had reached the place called ‘The Skull,’ there they crucified Jesus and the criminals, one on the right, and one on the left.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 Then Jesus said: “Father, forgive them; they do not know what they are doing.”His clothes they divided among them by casting lots.
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 Meanwhile the people stood looking on. Even the leading men said with a sneer: “He saved others, let him save himself, if he is God’s Christ, his chosen one.”
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 The soldiers, too, came up in mockery, bringing him common wine,
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 and saying as they did so: “If you are the king of the Jews, save yourself.”
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 Above him were the words — ‘THIS IS THE KING OF THE JEWS.’
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 One of the criminals who were hanging beside Jesus railed at him. “Are not you the Christ? Save yourself and us,” he said.
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 But the other rebuked him. “Have not you,” he said, “any fear of God, now that you are under the same sentence?
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 And we justly so, for we are only reaping our deserts, but this man has not done anything wrong.
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 Jesus,” he went on, “do not forget me when you have come to your kingdom.”
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 And Jesus answered: “I tell you, this very day you will be with me in Paradise.”
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 It was nearly midday, when a darkness came over the whole country, lasting until three in the afternoon,
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 the sun being eclipsed; and the Temple curtain was torn down the middle.
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 Then Jesus, with a loud cry, said: “Father, into your hands I commit my spirit.”And with these words he expired.
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 The Roman captain, on seeing what had happened, praised God, exclaiming: “This must have been a good man!”
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 All the people who had collected to see the sight watched what occurred, and then went home beating their breasts.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 All the friends of Jesus had been standing at a distance, with the women who accompanied him from Galilee, watching all this.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 Now there was a man of the name of Joseph, who was a member of the Council, and who bore a good and upright character.
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 (This man had not assented to the decision and action of the Council.) He belonged to Ramah, a town in Judea, and lived in expectation of the kingdom of God.
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 He now went to see Pilate, and asked for the body of Jesus;
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 and, when he had taken it down, he wrapped it in a linen sheet, and laid him in a tomb cut out of stone, in which no one had yet been buried.
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 It was the Preparation day, and just before the Sabbath began.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 The women who had accompanied Jesus from Galilee followed, and saw the tomb and how the body of Jesus was laid,
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 and then went home, and prepared spices and perfumes.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.