Lucas 23
OEB: Open English Bible (US Spelling) (SM_OEB) vs BKJ
1 Then they all rose in a body and led Jesus before Pilate.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 And they began to accuse him: “This is a man whom we found misleading our people, preventing them from paying taxes to the Emperor, and giving out that he himself is ‘Christ, a king.’”
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 “Are you the king of the Jews?” Pilate asked him. “It is true,”replied Jesus.
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 But Pilate, turning to the chief priests and the people, said: “I do not see anything to find fault with in this man.”
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 But they insisted: “He is stirring up the people by his teaching all through Judea; he began with Galilee and has now come here.”
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 Hearing this, Pilate asked if the man was a Galilean;
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 and, having satisfied himself that Jesus came under Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod, who also was at Jerusalem at the time.
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 When Herod saw Jesus, he was exceedingly pleased, for he had been wanting to see him for a long time, having heard a great deal about him; and he was hoping to see some sign given by him.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 So he questioned him at some length, but Jesus made no reply.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Meanwhile the chief priests and the teachers of the law stood by and vehemently accused him.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 And Herod, with his soldiers, treated Jesus with scorn; he mocked him by throwing a gorgeous robe around him, and then sent him back to Pilate.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 And Herod and Pilate became friends that very day, for before that there had been ill-will between them.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 So Pilate summoned the chief priests, and the leading men, and the people,
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 and said to them: “You brought this man before me charged with misleading the people; and yet, for my part, though I examined him before you, I did not find this man to blame for any of the things of which you accuse him;
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 nor did Herod either; for he has sent him back to us. And, as a fact, he has not done anything deserving death;
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 so I will have him scourged, and then release him.”
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 — ausente —
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 But they began to shout as one man: “Kill this fellow, but release Barabbas for us.”
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 (Barabbas was a man who had been put in prison for a riot that had broken out in the city and for murder.)
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 Pilate, however, wanting to release Jesus, called to them again;
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 but they kept calling out: “Crucify, crucify him!”
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 “Why, what harm has this man done?” Pilate said to them for the third time. “I have found nothing in him for which he could be condemned to death. So I will have him scourged, and then release him.”
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 But they persisted in loudly demanding his crucifixion; and their clamor gained the day.
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 Pilate decided that their demand should be granted.
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 He released the man who had been put in prison for riot and murder, as they demanded, and gave Jesus up to be dealt with as they pleased.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 And, as they were leading Jesus away, they laid hold of Simon from Cyrene, who was on his way in from the country, and they put the cross on his shoulders, for him to carry it behind Jesus.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 There was a great crowd of people following him, many being women who were beating their breasts and wailing for him.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 So Jesus turned and said to them: “Women of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children.
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 A time, I tell you, is coming, when it will be said — ‘Happy are the women who are barren, and those who have never borne children or nursed them!’
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 At that time people will begin to say to the mountains ‘Fall on us,’ and to the hills ‘Cover us.’
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 If what you see is done while the tree is green, what will happen when it is dry?”
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 There were two others also, criminals, led out to be executed with Jesus.
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 When they had reached the place called ‘The Skull,’ there they crucified Jesus and the criminals, one on the right, and one on the left.
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 Then Jesus said: “Father, forgive them; they do not know what they are doing.”His clothes they divided among them by casting lots.
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 Meanwhile the people stood looking on. Even the leading men said with a sneer: “He saved others, let him save himself, if he is God’s Christ, his chosen one.”
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 The soldiers, too, came up in mockery, bringing him common wine,
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 and saying as they did so: “If you are the king of the Jews, save yourself.”
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 Above him were the words — ‘THIS IS THE KING OF THE JEWS.’
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 One of the criminals who were hanging beside Jesus railed at him. “Are not you the Christ? Save yourself and us,” he said.
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 But the other rebuked him. “Have not you,” he said, “any fear of God, now that you are under the same sentence?
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 And we justly so, for we are only reaping our deserts, but this man has not done anything wrong.
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 Jesus,” he went on, “do not forget me when you have come to your kingdom.”
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 And Jesus answered: “I tell you, this very day you will be with me in Paradise.”
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 It was nearly midday, when a darkness came over the whole country, lasting until three in the afternoon,
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 the sun being eclipsed; and the Temple curtain was torn down the middle.
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 Then Jesus, with a loud cry, said: “Father, into your hands I commit my spirit.”And with these words he expired.
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 The Roman captain, on seeing what had happened, praised God, exclaiming: “This must have been a good man!”
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 All the people who had collected to see the sight watched what occurred, and then went home beating their breasts.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 All the friends of Jesus had been standing at a distance, with the women who accompanied him from Galilee, watching all this.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Now there was a man of the name of Joseph, who was a member of the Council, and who bore a good and upright character.
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 (This man had not assented to the decision and action of the Council.) He belonged to Ramah, a town in Judea, and lived in expectation of the kingdom of God.
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 He now went to see Pilate, and asked for the body of Jesus;
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 and, when he had taken it down, he wrapped it in a linen sheet, and laid him in a tomb cut out of stone, in which no one had yet been buried.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 It was the Preparation day, and just before the Sabbath began.
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 The women who had accompanied Jesus from Galilee followed, and saw the tomb and how the body of Jesus was laid,
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 and then went home, and prepared spices and perfumes.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.