Lucas 23
OEB: Open English Bible (US Spelling) (SM_OEB) vs NVI
1 Then they all rose in a body and led Jesus before Pilate.
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 And they began to accuse him: “This is a man whom we found misleading our people, preventing them from paying taxes to the Emperor, and giving out that he himself is ‘Christ, a king.’”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 “Are you the king of the Jews?” Pilate asked him. “It is true,”replied Jesus.
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 But Pilate, turning to the chief priests and the people, said: “I do not see anything to find fault with in this man.”
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 But they insisted: “He is stirring up the people by his teaching all through Judea; he began with Galilee and has now come here.”
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 Hearing this, Pilate asked if the man was a Galilean;
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 and, having satisfied himself that Jesus came under Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod, who also was at Jerusalem at the time.
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 When Herod saw Jesus, he was exceedingly pleased, for he had been wanting to see him for a long time, having heard a great deal about him; and he was hoping to see some sign given by him.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 So he questioned him at some length, but Jesus made no reply.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Meanwhile the chief priests and the teachers of the law stood by and vehemently accused him.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 And Herod, with his soldiers, treated Jesus with scorn; he mocked him by throwing a gorgeous robe around him, and then sent him back to Pilate.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 And Herod and Pilate became friends that very day, for before that there had been ill-will between them.
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 So Pilate summoned the chief priests, and the leading men, and the people,
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 and said to them: “You brought this man before me charged with misleading the people; and yet, for my part, though I examined him before you, I did not find this man to blame for any of the things of which you accuse him;
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 nor did Herod either; for he has sent him back to us. And, as a fact, he has not done anything deserving death;
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 so I will have him scourged, and then release him.”
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 — ausente —
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 But they began to shout as one man: “Kill this fellow, but release Barabbas for us.”
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 (Barabbas was a man who had been put in prison for a riot that had broken out in the city and for murder.)
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 Pilate, however, wanting to release Jesus, called to them again;
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 but they kept calling out: “Crucify, crucify him!”
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 “Why, what harm has this man done?” Pilate said to them for the third time. “I have found nothing in him for which he could be condemned to death. So I will have him scourged, and then release him.”
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 But they persisted in loudly demanding his crucifixion; and their clamor gained the day.
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 Pilate decided that their demand should be granted.
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 He released the man who had been put in prison for riot and murder, as they demanded, and gave Jesus up to be dealt with as they pleased.
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 And, as they were leading Jesus away, they laid hold of Simon from Cyrene, who was on his way in from the country, and they put the cross on his shoulders, for him to carry it behind Jesus.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 There was a great crowd of people following him, many being women who were beating their breasts and wailing for him.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 So Jesus turned and said to them: “Women of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children.
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 A time, I tell you, is coming, when it will be said — ‘Happy are the women who are barren, and those who have never borne children or nursed them!’
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 At that time people will begin to say to the mountains ‘Fall on us,’ and to the hills ‘Cover us.’
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 If what you see is done while the tree is green, what will happen when it is dry?”
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 There were two others also, criminals, led out to be executed with Jesus.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 When they had reached the place called ‘The Skull,’ there they crucified Jesus and the criminals, one on the right, and one on the left.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Then Jesus said: “Father, forgive them; they do not know what they are doing.”His clothes they divided among them by casting lots.
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 Meanwhile the people stood looking on. Even the leading men said with a sneer: “He saved others, let him save himself, if he is God’s Christ, his chosen one.”
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 The soldiers, too, came up in mockery, bringing him common wine,
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 and saying as they did so: “If you are the king of the Jews, save yourself.”
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 Above him were the words — ‘THIS IS THE KING OF THE JEWS.’
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 One of the criminals who were hanging beside Jesus railed at him. “Are not you the Christ? Save yourself and us,” he said.
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 But the other rebuked him. “Have not you,” he said, “any fear of God, now that you are under the same sentence?
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 And we justly so, for we are only reaping our deserts, but this man has not done anything wrong.
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 Jesus,” he went on, “do not forget me when you have come to your kingdom.”
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 And Jesus answered: “I tell you, this very day you will be with me in Paradise.”
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 It was nearly midday, when a darkness came over the whole country, lasting until three in the afternoon,
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 the sun being eclipsed; and the Temple curtain was torn down the middle.
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 Then Jesus, with a loud cry, said: “Father, into your hands I commit my spirit.”And with these words he expired.
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 The Roman captain, on seeing what had happened, praised God, exclaiming: “This must have been a good man!”
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 All the people who had collected to see the sight watched what occurred, and then went home beating their breasts.
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 All the friends of Jesus had been standing at a distance, with the women who accompanied him from Galilee, watching all this.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 Now there was a man of the name of Joseph, who was a member of the Council, and who bore a good and upright character.
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 (This man had not assented to the decision and action of the Council.) He belonged to Ramah, a town in Judea, and lived in expectation of the kingdom of God.
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 He now went to see Pilate, and asked for the body of Jesus;
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 and, when he had taken it down, he wrapped it in a linen sheet, and laid him in a tomb cut out of stone, in which no one had yet been buried.
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 It was the Preparation day, and just before the Sabbath began.
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 The women who had accompanied Jesus from Galilee followed, and saw the tomb and how the body of Jesus was laid,
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 and then went home, and prepared spices and perfumes.
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.