Lucas 23

OEB: Open English Bible (US Spelling) (SM_OEB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Then they all rose in a body and led Jesus before Pilate.
1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2 And they began to accuse him: “This is a man whom we found misleading our people, preventing them from paying taxes to the Emperor, and giving out that he himself is ‘Christ, a king.’”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
3 “Are you the king of the Jews?” Pilate asked him. “It is true,”replied Jesus.
3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
4 But Pilate, turning to the chief priests and the people, said: “I do not see anything to find fault with in this man.”
4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
5 But they insisted: “He is stirring up the people by his teaching all through Judea; he began with Galilee and has now come here.”
5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Hearing this, Pilate asked if the man was a Galilean;
6 Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
7 and, having satisfied himself that Jesus came under Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod, who also was at Jerusalem at the time.
7 e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 When Herod saw Jesus, he was exceedingly pleased, for he had been wanting to see him for a long time, having heard a great deal about him; and he was hoping to see some sign given by him.
8 Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
9 So he questioned him at some length, but Jesus made no reply.
9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
10 Meanwhile the chief priests and the teachers of the law stood by and vehemently accused him.
10 Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 And Herod, with his soldiers, treated Jesus with scorn; he mocked him by throwing a gorgeous robe around him, and then sent him back to Pilate.
11 Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 And Herod and Pilate became friends that very day, for before that there had been ill-will between them.
12 Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
13 So Pilate summoned the chief priests, and the leading men, and the people,
13 Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 and said to them: “You brought this man before me charged with misleading the people; and yet, for my part, though I examined him before you, I did not find this man to blame for any of the things of which you accuse him;
14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15 nor did Herod either; for he has sent him back to us. And, as a fact, he has not done anything deserving death;
15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16 so I will have him scourged, and then release him.”
16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
17 — ausente —
17 {E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.}
18 But they began to shout as one man: “Kill this fellow, but release Barabbas for us.”
18 Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
19 (Barabbas was a man who had been put in prison for a riot that had broken out in the city and for murder.)
19 Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Pilate, however, wanting to release Jesus, called to them again;
20 Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 but they kept calling out: “Crucify, crucify him!”
21 Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
22 “Why, what harm has this man done?” Pilate said to them for the third time. “I have found nothing in him for which he could be condemned to death. So I will have him scourged, and then release him.”
22 Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
23 But they persisted in loudly demanding his crucifixion; and their clamor gained the day.
23 Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
24 Pilate decided that their demand should be granted.
24 Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25 He released the man who had been put in prison for riot and murder, as they demanded, and gave Jesus up to be dealt with as they pleased.
25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 And, as they were leading Jesus away, they laid hold of Simon from Cyrene, who was on his way in from the country, and they put the cross on his shoulders, for him to carry it behind Jesus.
26 Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 There was a great crowd of people following him, many being women who were beating their breasts and wailing for him.
27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28 So Jesus turned and said to them: “Women of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children.
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 A time, I tell you, is coming, when it will be said — ‘Happy are the women who are barren, and those who have never borne children or nursed them!’
29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 At that time people will begin to say to the mountains ‘Fall on us,’ and to the hills ‘Cover us.’
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
31 If what you see is done while the tree is green, what will happen when it is dry?”
31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32 There were two others also, criminals, led out to be executed with Jesus.
32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
33 When they had reached the place called ‘The Skull,’ there they crucified Jesus and the criminals, one on the right, and one on the left.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Then Jesus said: “Father, forgive them; they do not know what they are doing.”His clothes they divided among them by casting lots.
34 Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
35 Meanwhile the people stood looking on. Even the leading men said with a sneer: “He saved others, let him save himself, if he is God’s Christ, his chosen one.”
35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 The soldiers, too, came up in mockery, bringing him common wine,
36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
37 and saying as they did so: “If you are the king of the Jews, save yourself.”
37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Above him were the words — ‘THIS IS THE KING OF THE JEWS.’
38 Por cima dele estava esta inscrição {em letras gregas, romanas e hebraicas:} ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 One of the criminals who were hanging beside Jesus railed at him. “Are not you the Christ? Save yourself and us,” he said.
39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
40 But the other rebuked him. “Have not you,” he said, “any fear of God, now that you are under the same sentence?
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 And we justly so, for we are only reaping our deserts, but this man has not done anything wrong.
41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Jesus,” he went on, “do not forget me when you have come to your kingdom.”
42 Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 And Jesus answered: “I tell you, this very day you will be with me in Paradise.”
43 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 It was nearly midday, when a darkness came over the whole country, lasting until three in the afternoon,
44 Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
45 the sun being eclipsed; and the Temple curtain was torn down the middle.
45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
46 Then Jesus, with a loud cry, said: “Father, into your hands I commit my spirit.”And with these words he expired.
46 Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 The Roman captain, on seeing what had happened, praised God, exclaiming: “This must have been a good man!”
47 Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 All the people who had collected to see the sight watched what occurred, and then went home beating their breasts.
48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
49 All the friends of Jesus had been standing at a distance, with the women who accompanied him from Galilee, watching all this.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Now there was a man of the name of Joseph, who was a member of the Council, and who bore a good and upright character.
50 Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
51 (This man had not assented to the decision and action of the Council.) He belonged to Ramah, a town in Judea, and lived in expectation of the kingdom of God.
51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
52 He now went to see Pilate, and asked for the body of Jesus;
52 chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
53 and, when he had taken it down, he wrapped it in a linen sheet, and laid him in a tomb cut out of stone, in which no one had yet been buried.
53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 It was the Preparation day, and just before the Sabbath began.
54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
55 The women who had accompanied Jesus from Galilee followed, and saw the tomb and how the body of Jesus was laid,
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56 and then went home, and prepared spices and perfumes.
56 Então voltaram e prepararam especiarias e ungüentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.