Lucas 23

OEB: Open English Bible (US Spelling) (SM_OEB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Then they all rose in a body and led Jesus before Pilate.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 And they began to accuse him: “This is a man whom we found misleading our people, preventing them from paying taxes to the Emperor, and giving out that he himself is ‘Christ, a king.’”
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 “Are you the king of the Jews?” Pilate asked him. “It is true,”replied Jesus.
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 But Pilate, turning to the chief priests and the people, said: “I do not see anything to find fault with in this man.”
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 But they insisted: “He is stirring up the people by his teaching all through Judea; he began with Galilee and has now come here.”
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Hearing this, Pilate asked if the man was a Galilean;
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 and, having satisfied himself that Jesus came under Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod, who also was at Jerusalem at the time.
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 When Herod saw Jesus, he was exceedingly pleased, for he had been wanting to see him for a long time, having heard a great deal about him; and he was hoping to see some sign given by him.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 So he questioned him at some length, but Jesus made no reply.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 Meanwhile the chief priests and the teachers of the law stood by and vehemently accused him.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 And Herod, with his soldiers, treated Jesus with scorn; he mocked him by throwing a gorgeous robe around him, and then sent him back to Pilate.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 And Herod and Pilate became friends that very day, for before that there had been ill-will between them.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 So Pilate summoned the chief priests, and the leading men, and the people,
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 and said to them: “You brought this man before me charged with misleading the people; and yet, for my part, though I examined him before you, I did not find this man to blame for any of the things of which you accuse him;
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 nor did Herod either; for he has sent him back to us. And, as a fact, he has not done anything deserving death;
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 so I will have him scourged, and then release him.”
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 — ausente —
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 But they began to shout as one man: “Kill this fellow, but release Barabbas for us.”
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 (Barabbas was a man who had been put in prison for a riot that had broken out in the city and for murder.)
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 Pilate, however, wanting to release Jesus, called to them again;
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 but they kept calling out: “Crucify, crucify him!”
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 “Why, what harm has this man done?” Pilate said to them for the third time. “I have found nothing in him for which he could be condemned to death. So I will have him scourged, and then release him.”
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 But they persisted in loudly demanding his crucifixion; and their clamor gained the day.
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 Pilate decided that their demand should be granted.
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 He released the man who had been put in prison for riot and murder, as they demanded, and gave Jesus up to be dealt with as they pleased.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 And, as they were leading Jesus away, they laid hold of Simon from Cyrene, who was on his way in from the country, and they put the cross on his shoulders, for him to carry it behind Jesus.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 There was a great crowd of people following him, many being women who were beating their breasts and wailing for him.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 So Jesus turned and said to them: “Women of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 A time, I tell you, is coming, when it will be said — ‘Happy are the women who are barren, and those who have never borne children or nursed them!’
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 At that time people will begin to say to the mountains ‘Fall on us,’ and to the hills ‘Cover us.’
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 If what you see is done while the tree is green, what will happen when it is dry?”
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 There were two others also, criminals, led out to be executed with Jesus.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 When they had reached the place called ‘The Skull,’ there they crucified Jesus and the criminals, one on the right, and one on the left.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 Then Jesus said: “Father, forgive them; they do not know what they are doing.”His clothes they divided among them by casting lots.
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 Meanwhile the people stood looking on. Even the leading men said with a sneer: “He saved others, let him save himself, if he is God’s Christ, his chosen one.”
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 The soldiers, too, came up in mockery, bringing him common wine,
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 and saying as they did so: “If you are the king of the Jews, save yourself.”
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 Above him were the words — ‘THIS IS THE KING OF THE JEWS.’
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 One of the criminals who were hanging beside Jesus railed at him. “Are not you the Christ? Save yourself and us,” he said.
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 But the other rebuked him. “Have not you,” he said, “any fear of God, now that you are under the same sentence?
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 And we justly so, for we are only reaping our deserts, but this man has not done anything wrong.
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 Jesus,” he went on, “do not forget me when you have come to your kingdom.”
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 And Jesus answered: “I tell you, this very day you will be with me in Paradise.”
43 Jesus lhe respondeu:
44 It was nearly midday, when a darkness came over the whole country, lasting until three in the afternoon,
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 the sun being eclipsed; and the Temple curtain was torn down the middle.
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 Then Jesus, with a loud cry, said: “Father, into your hands I commit my spirit.”And with these words he expired.
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 The Roman captain, on seeing what had happened, praised God, exclaiming: “This must have been a good man!”
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 All the people who had collected to see the sight watched what occurred, and then went home beating their breasts.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 All the friends of Jesus had been standing at a distance, with the women who accompanied him from Galilee, watching all this.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 Now there was a man of the name of Joseph, who was a member of the Council, and who bore a good and upright character.
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 (This man had not assented to the decision and action of the Council.) He belonged to Ramah, a town in Judea, and lived in expectation of the kingdom of God.
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 He now went to see Pilate, and asked for the body of Jesus;
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 and, when he had taken it down, he wrapped it in a linen sheet, and laid him in a tomb cut out of stone, in which no one had yet been buried.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 It was the Preparation day, and just before the Sabbath began.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 The women who had accompanied Jesus from Galilee followed, and saw the tomb and how the body of Jesus was laid,
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 and then went home, and prepared spices and perfumes.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.