Lucas 20
OEB: Open English Bible (US Spelling) (SM_OEB) vs VC
1 On one of these days, when Jesus was teaching the people in the Temple Courts and telling the good news, the chief priests and the teachers of the law, joined by the councillors, confronted him,
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 and addressing him, said: “Tell us what authority you have to do these things. Who is it who has given you this authority?”
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 “I, too,”said Jesus in reply, “will ask you one question. Give me an answer to it.
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 It is about John’s baptism — was it of divine or of human origin?”
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 But they began arguing together: “If we say ‘divine,’ he will say ‘Why did not you believe him?’
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 But, if we say ‘human,’ the people will all stone us, for they are persuaded that John was a prophet.”
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 So they answered that they did not know its origin.
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 “Then I,”said Jesus, “refuse to tell you what authority I have to do these things.”
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 But Jesus began to tell the people this parable — “A man once planted a vineyard, and then let it out to tenants, and went abroad for a long while.
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 At the proper time he sent a servant to the tenants, so that they could give him a share of the produce of the vineyard. The tenants, however, beat him and sent him away empty-handed.
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 The owner afterwards sent another servant; but the tenants beat and insulted this man too, and sent him away empty-handed.
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 He sent a third; but they wounded this man also, and threw him outside.
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 ‘What should I do?’ said the owner of the vineyard. ‘I will send my son, who is very dear to me. Perhaps they will respect him.’
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 But, on seeing him, the tenants consulted with one another. ‘Here is the heir!’ they said. ‘Let us kill him, and then the inheritance will become ours.’
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 So they threw him outside the vineyard and killed him. Now what will the owner of the vineyard do to them?
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 He will come and put those tenants to death, and will let the vineyard to others.” “heaven forbid!” they exclaimed when they heard it.
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 But Jesus looked at them and said: “What then is the meaning of this passage? — ‘The stone which the builders despised has now itself become the corner-stone.’
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 Everyone who falls on that stone will be dashed to pieces, while anyone on whom it falls — it will scatter him as dust.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 After this the teachers of the law and the chief priest were eager to lay hands on Jesus then and there, but they were afraid of the people; for they saw that it was at them that he had aimed this parable.
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 Having watched their opportunity, they afterwards sent some spies, who pretended to be good men, to catch Jesus in the course of conversation, and so enable them to give him up to the Governor’s jurisdiction and authority.
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 These spies asked Jesus a question. They said: “Teacher, we know that you are right in what you say and teach, and that you do not take any account of a person’s position, but teach the way of God honestly;
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 are we right in paying tribute to the Emperor or not?”
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 Seeing through their deceitfulness, Jesus said to them:
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 “Show me a coin. Whose head and title are on it?”
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 “The Emperor’s,” they said; and Jesus replied: “Well then, pay to the Emperor what belongs to the Emperor, and to God what belongs to God.”
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 They could not lay hold of this answer before the people; and, in their wonder at his reply, they held their tongues.
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 Presently there came up some Sadducees, who maintain that there is no resurrection. Their question was this —
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 “Teacher, Moses laid down for us in his writings that — ‘Should a man’s married brother die, and should he be childless, the man should take the widow as his wife, and raise up a family for his brother.’
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 Well, there were once seven brothers; of whom the eldest, after taking a wife, died childless.
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 The second and third brothers both took her as their wife;
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 and so, too, did all seven — dying without children.
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 The woman herself was the last to die.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 About the woman, then — at the resurrection, whose wife is she to be, all seven brothers having had her as their wife?”
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 “The men and women of this world,”said Jesus, “marry and are given in marriage;
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 but, for those who are thought worthy to attain to that other world and the resurrection from the dead, there is no marrying or being married,
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 nor indeed can they die again, for they are like angels and, having shared in the resurrection, they are God’s children.
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 As to the fact that the dead rise, even Moses indicated that, in the passage about the Bush, when he calls the Lord — ‘The God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.’
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 Now he is not God of dead people, but of living. For in his sight all are alive.”
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 “Well said, teacher!” exclaimed some of the teachers of the law,
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 for they did not venture to question him any further.
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 But Jesus said to them: “How is it that people say that the Christ is to be David’s son?
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 For David, in the book of Psalms, says himself — ‘The Lord said to my lord: “Sit at my right hand,
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 until I put your enemies as a stool for your feet.”’
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 David, then, calls him ‘lord,’ so how is he David’s son?”
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 While all the people were listening, Jesus said to the disciples:
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 “Be on your guard against the teachers of the law, who delight to walk about in long robes, and like to be greeted in the streets with respect, and to have the best seats in the Synagogues, and places of honor at dinner.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 These are the men who rob widows of their houses, and make a pretense of saying long prayers. Their sentence will be all the heavier.”
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.