Lucas 20

OEB: Open English Bible (US Spelling) (SM_OEB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 On one of these days, when Jesus was teaching the people in the Temple Courts and telling the good news, the chief priests and the teachers of the law, joined by the councillors, confronted him,
1 Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
2 and addressing him, said: “Tell us what authority you have to do these things. Who is it who has given you this authority?”
2 e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
3 “I, too,”said Jesus in reply, “will ask you one question. Give me an answer to it.
3 Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
4 It is about John’s baptism — was it of divine or of human origin?”
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 But they began arguing together: “If we say ‘divine,’ he will say ‘Why did not you believe him?’
5 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
6 But, if we say ‘human,’ the people will all stone us, for they are persuaded that John was a prophet.”
6 Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
7 So they answered that they did not know its origin.
7 Responderam, pois, que não sabiam donde era.
8 “Then I,”said Jesus, “refuse to tell you what authority I have to do these things.”
8 Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 But Jesus began to tell the people this parable — “A man once planted a vineyard, and then let it out to tenants, and went abroad for a long while.
9 Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
10 At the proper time he sent a servant to the tenants, so that they could give him a share of the produce of the vineyard. The tenants, however, beat him and sent him away empty-handed.
10 No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
11 The owner afterwards sent another servant; but the tenants beat and insulted this man too, and sent him away empty-handed.
11 Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
12 He sent a third; but they wounded this man also, and threw him outside.
12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
13 ‘What should I do?’ said the owner of the vineyard. ‘I will send my son, who is very dear to me. Perhaps they will respect him.’
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
14 But, on seeing him, the tenants consulted with one another. ‘Here is the heir!’ they said. ‘Let us kill him, and then the inheritance will become ours.’
14 Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 So they threw him outside the vineyard and killed him. Now what will the owner of the vineyard do to them?
15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 He will come and put those tenants to death, and will let the vineyard to others.” “heaven forbid!” they exclaimed when they heard it.
16 Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
17 But Jesus looked at them and said: “What then is the meaning of this passage? — ‘The stone which the builders despised has now itself become the corner-stone.’
17 Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
18 Everyone who falls on that stone will be dashed to pieces, while anyone on whom it falls — it will scatter him as dust.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
19 After this the teachers of the law and the chief priest were eager to lay hands on Jesus then and there, but they were afraid of the people; for they saw that it was at them that he had aimed this parable.
19 Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
20 Having watched their opportunity, they afterwards sent some spies, who pretended to be good men, to catch Jesus in the course of conversation, and so enable them to give him up to the Governor’s jurisdiction and authority.
20 E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
21 These spies asked Jesus a question. They said: “Teacher, we know that you are right in what you say and teach, and that you do not take any account of a person’s position, but teach the way of God honestly;
21 Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
22 are we right in paying tribute to the Emperor or not?”
22 é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
23 Seeing through their deceitfulness, Jesus said to them:
23 Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
24 “Show me a coin. Whose head and title are on it?”
24 Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
25 “The Emperor’s,” they said; and Jesus replied: “Well then, pay to the Emperor what belongs to the Emperor, and to God what belongs to God.”
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 They could not lay hold of this answer before the people; and, in their wonder at his reply, they held their tongues.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Presently there came up some Sadducees, who maintain that there is no resurrection. Their question was this —
27 Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
28 “Teacher, Moses laid down for us in his writings that — ‘Should a man’s married brother die, and should he be childless, the man should take the widow as his wife, and raise up a family for his brother.’
28 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
29 Well, there were once seven brothers; of whom the eldest, after taking a wife, died childless.
29 Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
30 The second and third brothers both took her as their wife;
30 então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
31 and so, too, did all seven — dying without children.
31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
32 The woman herself was the last to die.
32 Depois morreu também a mulher.
33 About the woman, then — at the resurrection, whose wife is she to be, all seven brothers having had her as their wife?”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
34 “The men and women of this world,”said Jesus, “marry and are given in marriage;
34 Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
35 but, for those who are thought worthy to attain to that other world and the resurrection from the dead, there is no marrying or being married,
35 mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
36 nor indeed can they die again, for they are like angels and, having shared in the resurrection, they are God’s children.
36 porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 As to the fact that the dead rise, even Moses indicated that, in the passage about the Bush, when he calls the Lord — ‘The God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.’
37 Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Now he is not God of dead people, but of living. For in his sight all are alive.”
38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
39 “Well said, teacher!” exclaimed some of the teachers of the law,
39 Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
40 for they did not venture to question him any further.
40 Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 But Jesus said to them: “How is it that people say that the Christ is to be David’s son?
41 Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 For David, in the book of Psalms, says himself — ‘The Lord said to my lord: “Sit at my right hand,
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 until I put your enemies as a stool for your feet.”’
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
44 David, then, calls him ‘lord,’ so how is he David’s son?”
44 Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
45 While all the people were listening, Jesus said to the disciples:
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
46 “Be on your guard against the teachers of the law, who delight to walk about in long robes, and like to be greeted in the streets with respect, and to have the best seats in the Synagogues, and places of honor at dinner.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
47 These are the men who rob widows of their houses, and make a pretense of saying long prayers. Their sentence will be all the heavier.”
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.