Lucas 20

OEB: Open English Bible (US Spelling) (SM_OEB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 On one of these days, when Jesus was teaching the people in the Temple Courts and telling the good news, the chief priests and the teachers of the law, joined by the councillors, confronted him,
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, chegaram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 and addressing him, said: “Tell us what authority you have to do these things. Who is it who has given you this authority?”
2 e lhe perguntaram: — Diga-nos com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade?
3 “I, too,”said Jesus in reply, “will ask you one question. Give me an answer to it.
3 Jesus respondeu:
4 It is about John’s baptism — was it of divine or of human origin?”
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 But they began arguing together: “If we say ‘divine,’ he will say ‘Why did not you believe him?’
5 Então discutiram entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Por que não acreditaram nele?”
6 But, if we say ‘human,’ the people will all stone us, for they are persuaded that John was a prophet.”
6 Mas, se dissermos: “Dos homens”, o povo todo nos apedrejará, porque está convicto de que João era profeta.
7 So they answered that they did not know its origin.
7 Por fim, responderam que não sabiam de onde era.
8 “Then I,”said Jesus, “refuse to tell you what authority I have to do these things.”
8 E Jesus lhes disse:
9 But Jesus began to tell the people this parable — “A man once planted a vineyard, and then let it out to tenants, and went abroad for a long while.
9 A seguir, Jesus passou a contar ao povo esta parábola:
10 At the proper time he sent a servant to the tenants, so that they could give him a share of the produce of the vineyard. The tenants, however, beat him and sent him away empty-handed.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha. Mas os lavradores, depois de espancá-lo, o despacharam de mãos vazias.
11 The owner afterwards sent another servant; but the tenants beat and insulted this man too, and sent him away empty-handed.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo, mas também a este espancaram e, depois de insultá-lo, despacharam de mãos vazias.
12 He sent a third; but they wounded this man also, and threw him outside.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de feri-lo, expulsaram.
13 ‘What should I do?’ said the owner of the vineyard. ‘I will send my son, who is very dear to me. Perhaps they will respect him.’
13 Então o dono da vinha disse: “Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.”
14 But, on seeing him, the tenants consulted with one another. ‘Here is the heir!’ they said. ‘Let us kill him, and then the inheritance will become ours.’
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, começaram a discutir entre si: “Este é o herdeiro; vamos matá-lo, para que a herança seja nossa.”
15 So they threw him outside the vineyard and killed him. Now what will the owner of the vineyard do to them?
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram.
16 He will come and put those tenants to death, and will let the vineyard to others.” “heaven forbid!” they exclaimed when they heard it.
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros. Ao ouvir isto, disseram: — Que tal não aconteça!
17 But Jesus looked at them and said: “What then is the meaning of this passage? — ‘The stone which the builders despised has now itself become the corner-stone.’
17 Mas Jesus, com o olhar fixo neles, disse:
18 Everyone who falls on that stone will be dashed to pieces, while anyone on whom it falls — it will scatter him as dust.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 After this the teachers of the law and the chief priest were eager to lay hands on Jesus then and there, but they were afraid of the people; for they saw that it was at them that he had aimed this parable.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo.
20 Having watched their opportunity, they afterwards sent some spies, who pretended to be good men, to catch Jesus in the course of conversation, and so enable them to give him up to the Governor’s jurisdiction and authority.
20 Eles passaram a vigiar Jesus. Enviaram espiões que se fingiam de justos para ver se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 These spies asked Jesus a question. They said: “Teacher, we know that you are right in what you say and teach, and that you do not take any account of a person’s position, but teach the way of God honestly;
21 Então lhe perguntaram: — Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina corretamente e não se deixa levar pela aparência das pessoas, mas ensina o caminho de Deus segundo a verdade.
22 are we right in paying tribute to the Emperor or not?”
22 É lícito pagar imposto a César ou não?
23 Seeing through their deceitfulness, Jesus said to them:
23 Mas Jesus, percebendo a artimanha deles, respondeu:
24 “Show me a coin. Whose head and title are on it?”
24 — Mostrem-me um denário. De quem é a figura e a inscrição? Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
25 “The Emperor’s,” they said; and Jesus replied: “Well then, pay to the Emperor what belongs to the Emperor, and to God what belongs to God.”
25 — Pois deem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 They could not lay hold of this answer before the people; and, in their wonder at his reply, they held their tongues.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Presently there came up some Sadducees, who maintain that there is no resurrection. Their question was this —
27 Chegando alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição,
28 “Teacher, Moses laid down for us in his writings that — ‘Should a man’s married brother die, and should he be childless, the man should take the widow as his wife, and raise up a family for his brother.’
28 perguntaram a Jesus: — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem casado morrer sem deixar filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
29 Well, there were once seven brothers; of whom the eldest, after taking a wife, died childless.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 The second and third brothers both took her as their wife;
30 o segundo
31 and so, too, did all seven — dying without children.
31 e o terceiro também casaram com a viúva, e assim foi com os sete. Todos morreram sem deixar filhos.
32 The woman herself was the last to die.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 About the woman, then — at the resurrection, whose wife is she to be, all seven brothers having had her as their wife?”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles a mulher será esposa? Porque os sete casaram com ela.
34 “The men and women of this world,”said Jesus, “marry and are given in marriage;
34 Jesus respondeu:
35 but, for those who are thought worthy to attain to that other world and the resurrection from the dead, there is no marrying or being married,
35 mas os que são considerados dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 nor indeed can they die again, for they are like angels and, having shared in the resurrection, they are God’s children.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 As to the fact that the dead rise, even Moses indicated that, in the passage about the Bush, when he calls the Lord — ‘The God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.’
37 E que os mortos ressuscitam, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando afirma que o Senhor é o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Now he is not God of dead people, but of living. For in his sight all are alive.”
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 “Well said, teacher!” exclaimed some of the teachers of the law,
39 Então alguns dos escribas disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 for they did not venture to question him any further.
40 E não ousaram mais fazer perguntas a Jesus.
41 But Jesus said to them: “How is it that people say that the Christ is to be David’s son?
41 Mas Jesus lhes perguntou:
42 For David, in the book of Psalms, says himself — ‘The Lord said to my lord: “Sit at my right hand,
42 Pois o próprio Davi afirma no Livro dos Salmos:
43 until I put your enemies as a stool for your feet.”’
43 até que eu ponha
44 David, then, calls him ‘lord,’ so how is he David’s son?”
44 — Portanto, Davi o chama de Senhor. Então como ele pode ser filho de Davi?
45 While all the people were listening, Jesus said to the disciples:
45 Quando todo o povo estava ouvindo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 “Be on your guard against the teachers of the law, who delight to walk about in long robes, and like to be greeted in the streets with respect, and to have the best seats in the Synagogues, and places of honor at dinner.
46 — Cuidado com os escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes.
47 These are the men who rob widows of their houses, and make a pretense of saying long prayers. Their sentence will be all the heavier.”
47 Eles devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.