Lucas 20

OEB: Open English Bible (US Spelling) (SM_OEB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 On one of these days, when Jesus was teaching the people in the Temple Courts and telling the good news, the chief priests and the teachers of the law, joined by the councillors, confronted him,
1 Certo dia, quando Jesus estava ensinando o povo no templo e pregando as boas novas, chegaram-se a ele os chefes dos sacerdotes, juntamente com os mestres da lei e os líderes religiosos,
2 and addressing him, said: “Tell us what authority you have to do these things. Who is it who has given you this authority?”
2 e lhe perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu esta autoridade? "
3 “I, too,”said Jesus in reply, “will ask you one question. Give me an answer to it.
3 Ele respondeu: "Eu também lhes farei uma pergunta: Digam-me:
4 It is about John’s baptism — was it of divine or of human origin?”
4 O batismo de João era do céu, ou dos homens? "
5 But they began arguing together: “If we say ‘divine,’ he will say ‘Why did not you believe him?’
5 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
6 But, if we say ‘human,’ the people will all stone us, for they are persuaded that John was a prophet.”
6 Mas se dissermos: ‘dos homens’, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta".
7 So they answered that they did not know its origin.
7 Assim, responderam: "Não sabemos de onde era".
8 “Then I,”said Jesus, “refuse to tell you what authority I have to do these things.”
8 Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
9 But Jesus began to tell the people this parable — “A man once planted a vineyard, and then let it out to tenants, and went abroad for a long while.
9 Então Jesus passou a contar ao povo esta parábola: "Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a alguns lavradores e ausentou-se por longo tempo.
10 At the proper time he sent a servant to the tenants, so that they could give him a share of the produce of the vineyard. The tenants, however, beat him and sent him away empty-handed.
10 Na época da colheita, ele enviou um servo aos lavradores, para que lhe entregassem parte do fruto da vinha. Mas os lavradores o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
11 The owner afterwards sent another servant; but the tenants beat and insulted this man too, and sent him away empty-handed.
11 Ele mandou outro servo, mas a esse também espancaram e o trataram de maneira humilhante, mandando-o embora de mãos vazias.
12 He sent a third; but they wounded this man also, and threw him outside.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram da vinha.
13 ‘What should I do?’ said the owner of the vineyard. ‘I will send my son, who is very dear to me. Perhaps they will respect him.’
13 "Então o proprietário da vinha disse: ‘Que farei? Mandarei meu filho amado; quem sabe o respeitarão’.
14 But, on seeing him, the tenants consulted with one another. ‘Here is the heir!’ they said. ‘Let us kill him, and then the inheritance will become ours.’
14 "Mas quando os lavradores o viram, combinaram entre si dizendo: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
15 So they threw him outside the vineyard and killed him. Now what will the owner of the vineyard do to them?
15 Assim, lançaram-no fora da vinha e o mataram. "O que lhes fará então o dono da vinha?
16 He will come and put those tenants to death, and will let the vineyard to others.” “heaven forbid!” they exclaimed when they heard it.
16 Virá, matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros". Quando o povo ouviu isso, disse: "Que isso nunca aconteça! "
17 But Jesus looked at them and said: “What then is the meaning of this passage? — ‘The stone which the builders despised has now itself become the corner-stone.’
17 Jesus olhou fixamente para eles e perguntou: "Então, qual é o significado do que está escrito? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular’.
18 Everyone who falls on that stone will be dashed to pieces, while anyone on whom it falls — it will scatter him as dust.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
19 After this the teachers of the law and the chief priest were eager to lay hands on Jesus then and there, but they were afraid of the people; for they saw that it was at them that he had aimed this parable.
19 Os mestres da lei e os chefes dos sacerdotes procuravam uma forma de prendê-lo imediatamente, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado essa parábola. Todavia tinham medo do povo.
20 Having watched their opportunity, they afterwards sent some spies, who pretended to be good men, to catch Jesus in the course of conversation, and so enable them to give him up to the Governor’s jurisdiction and authority.
20 Pondo-se a vigiá-lo, eles mandaram espiões, que se fingiam justos, para apanhar Jesus em alguma coisa que ele dissesse, de forma que o pudessem entregar ao poder e à autoridade do governador.
21 These spies asked Jesus a question. They said: “Teacher, we know that you are right in what you say and teach, and that you do not take any account of a person’s position, but teach the way of God honestly;
21 Assim, os espiões lhe perguntaram: "Mestre, sabemos que falas e ensinas o que é correto, e que não mostras parcialidade, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade.
22 are we right in paying tribute to the Emperor or not?”
22 É certo pagar imposto a César ou não? "
23 Seeing through their deceitfulness, Jesus said to them:
23 Ele percebeu a astúcia deles e lhes disse:
24 “Show me a coin. Whose head and title are on it?”
24 "Mostrem-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que há nele? "
25 “The Emperor’s,” they said; and Jesus replied: “Well then, pay to the Emperor what belongs to the Emperor, and to God what belongs to God.”
25 "De César", responderam eles. Ele lhes disse: "Portanto, dêem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus".
26 They could not lay hold of this answer before the people; and, in their wonder at his reply, they held their tongues.
26 E não conseguiram apanhá-lo em nenhuma palavra diante do povo. E, admirados com a sua resposta, ficaram em silêncio.
27 Presently there came up some Sadducees, who maintain that there is no resurrection. Their question was this —
27 Alguns dos saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se de Jesus com a seguinte questão:
28 “Teacher, Moses laid down for us in his writings that — ‘Should a man’s married brother die, and should he be childless, the man should take the widow as his wife, and raise up a family for his brother.’
28 "Mestre", disseram eles, "Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
29 Well, there were once seven brothers; of whom the eldest, after taking a wife, died childless.
29 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
30 The second and third brothers both took her as their wife;
30 O segundo
31 and so, too, did all seven — dying without children.
31 e o terceiro e depois também os outros casaram-se com ela; e morreram os sete sucessivamente, sem deixar filhos.
32 The woman herself was the last to die.
32 Finalmente morreu também a mulher.
33 About the woman, then — at the resurrection, whose wife is she to be, all seven brothers having had her as their wife?”
33 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
34 “The men and women of this world,”said Jesus, “marry and are given in marriage;
34 Jesus respondeu: "Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,
35 but, for those who are thought worthy to attain to that other world and the resurrection from the dead, there is no marrying or being married,
35 mas os que forem considerados dignos de tomar parte na era que há de vir e na ressurreição dos mortos não se casarão nem serão dados em casamento,
36 nor indeed can they die again, for they are like angels and, having shared in the resurrection, they are God’s children.
36 e não podem mais morrer, pois são como os anjos. São filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.
37 As to the fact that the dead rise, even Moses indicated that, in the passage about the Bush, when he calls the Lord — ‘The God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.’
37 E que os mortos ressuscitam, já Moisés mostrou, no relato da sarça, quando ao Senhor ele chama ‘Deus de Abraão, Deus de Isaque e Deus de Jacó’.
38 Now he is not God of dead people, but of living. For in his sight all are alive.”
38 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos, pois para ele todos vivem".
39 “Well said, teacher!” exclaimed some of the teachers of the law,
39 Alguns dos mestres da lei disseram: "Respondeste bem, Mestre! "
40 for they did not venture to question him any further.
40 E ninguém mais ousava fazer-lhe perguntas.
41 But Jesus said to them: “How is it that people say that the Christ is to be David’s son?
41 Então Jesus lhes perguntou: "Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 For David, in the book of Psalms, says himself — ‘The Lord said to my lord: “Sit at my right hand,
42 "O próprio Davi afirma no Livro dos Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita
43 until I put your enemies as a stool for your feet.”’
43 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés" ’.
44 David, then, calls him ‘lord,’ so how is he David’s son?”
44 Portanto Davi o chama ‘Senhor’. Então, como é que ele pode ser seu filho? "
45 While all the people were listening, Jesus said to the disciples:
45 Estando todo o povo a ouvi-lo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 “Be on your guard against the teachers of the law, who delight to walk about in long robes, and like to be greeted in the streets with respect, and to have the best seats in the Synagogues, and places of honor at dinner.
46 "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, e gostam muito de receber saudações nas praças e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
47 These are the men who rob widows of their houses, and make a pretense of saying long prayers. Their sentence will be all the heavier.”
47 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses homens serão punidos com maior rigor! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.