Lucas 19

OEB: Open English Bible (US Spelling) (SM_OEB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jesus entered Jericho and made his way through the town.
1 E Jesus entrou e passou por Jericó.
2 There was a man there, known by the name of Zacchaeus, who was a commissioner of taxes and a rich man.
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu, que era chefe entre os publicanos, e ele era rico.
3 He tried to see what Jesus was like; but, being short, he was unable to do so because of the crowd.
3 E ele procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque ele era de pequena estatura.
4 So he ran on ahead and climbed into a mulberry tree, to see Jesus, for he knew that he must pass that way.
4 E ele correndo adiante, subiu em uma árvore de sicômoro para vê-lo; porque ele estava por passar naquele caminho.
5 When Jesus came to the place, he looked up and said to him: “Zacchaeus, be quick and come down, for I must stop at your house today.”
5 E Jesus ao chegar naquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje eu devo pousar em tua casa.
6 So Zacchaeus got down quickly, and joyfully welcomed him.
6 E, apressando-se, ele desceu e recebeu-o com júbilo.
7 On seeing this, everyone began to complain: “He has gone to stay with a man who is an outcast.”
7 E, vendo isto, todos murmuravam, dizendo: Ele foi ser hóspede de um homem que é pecador.
8 But Zacchaeus stood forward and said to the Master: “Listen, Master! I will give half my property to the poor, and, if I have defrauded anyone of anything, I will give him back four times as much.”
8 E Zaqueu, ficando em pé, disse ao Senhor: Senhor, eis que a metade dos meus bens eu dou aos pobres, e se alguma coisa eu tenho tomado de algum homem por falsa acusação, o restituo quadruplicado.
9 “salvation has come to this house today,”answered Jesus, “for even this man is a son of Abraham.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porque este também é filho de Abraão.
10 The Son of Man has come to ‘search for those who are lost’ and to save them.”
10 Porque o Filho do homem veio para buscar e salvar o que estava perdido.
11 As the people were listening to this, Jesus went on to tell them a parable. He did so because he was near Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God was going to be proclaimed at once.
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e falou uma parábola, porque ele estava perto de Jerusalém, e porque eles pensavam que o reino de Deus havia de aparecer imediatamente.
12 He said: “A nobleman once went to a distant country to receive his appointment to a kingdom and then return.
12 Portanto ele disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, para receber um reino e retornar.
13 He called ten of his servants and gave them ten pounds of silver each, and told them to trade with them during his absence.
13 E ele chamando os seus dez servos, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 But his subjects hated him and sent envoys after him to say ‘We will not have this man as our king.’
14 Mas os seus cidadãos odiavam-no, e enviaram um mensageiro após ele, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 On his return, after having been appointed king, he directed that the servants to whom he had given his money should be summoned, so that he might learn what amount of trade they had done.
15 E aconteceu que, ele retornando depois de ter recebido o reino, ordenou que fossem chamados os servos a quem ele entregara o dinheiro, para que ele pudesse saber quanto cada homem ganhara negociando.
16 The first came up, and said ‘Sir, your ten pounds have made a hundred.’
16 Então, veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 ‘Well done, good servant!’ exclaimed the master. ‘As you have proved trustworthy in a very small matter, I appoint you governor over ten towns.’
17 E ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque tu foste fiel sobre o pouco, tu terás autoridade sobre dez cidades.
18 When the second came, he said ‘Your ten pounds, Sir, have produced fifty.’
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 So the master said to him ‘And you I appoint over five towns.’
19 E ele disse da mesma forma a este: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Another servant also came and said ‘Sir, here are your ten pounds; I have kept them put away in a handkerchief.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei em um lenço;
21 For I was afraid of you, because you are a stern man. You take what you have not planted, and reap what you have not sown.’
21 porque eu tive medo de ti, porque és homem severo; tiras o que não puseste, e colhes o que não semeaste.
22 The master answered ‘Out of your own mouth I judge you, you worthless servant. You knew that I am a stern man, that I take what I have not planted, and reap what I have not sown?
22 E ele disse-lhe: Pela tua própria boca eu te julgarei, servo mau. Sabias que eu sou homem severo, que eu tomo o que não pus e colho o que não semeei;
23 Then why did not you put my money into a bank? And I, on my return, could have claimed it with interest.
23 por que então tu não pusestes o meu dinheiro no banco, pois na minha vinda, eu poderia ter exigido o meu com a usura?
24 Take away from him the ten pounds,’ he said to those standing by, ‘and give them to the one who has the hundred.’
24 E disse aos que estavam com ele: Tomai dele a mina e dai-a ao que tem dez minas.
25 ‘But, Sir,’ they said, ‘he has a hundred pounds already!’
25 (E eles disseram-lhe: Senhor, ele tem dez minas).
26 ‘I tell you,’ he answered, ‘that, to him who has, more will be given, but, from him who has nothing, even what he has will be taken away.
26 Pois eu vos digo: Que todo aquele que tiver lhe será dado, mas ao que não tiver até o que ele tem lhe será tomado.
27 But as for my enemies, these men who would not have me as their king, bring them here and put them to death in my presence.’”
27 Mas estes meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 After saying this, Jesus went on in front, going up to Jerusalem.
28 E, tendo dito isto, ele prosseguiu adiante, subindo para Jerusalém.
29 It was when Jesus had almost reached Bethphage and Bethany, near the Mount of Olives, that he sent on two of the disciples.
29 E aconteceu que, chegando ele perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
30 “Go to the village facing us,”he said, “and, when you get there, you will find a foal tethered, which no one has yet ridden; untie it and lead it here.
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte de vós, e aí, ao entrardes, achareis amarrado um jumentinho em que nenhum homem jamais montou; soltai-o e trazei-o.
31 And, if anybody asks you ‘Why are you untying it?,’ you are to say this — ‘The Master wants it.’”
31 E, se algum homem vos perguntar: Por que o soltais? Assim lhe direis: Porque o Senhor precisa dele.
32 So the two who were sent went and found it as Jesus had told them.
32 E, indo os que haviam sido enviados, acharam como ele lhes havia dito.
33 While they were untying the foal, the owners asked them — “Why are you untying the foal?”
33 E, soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 And the two disciples answered — “The Master wants it.”
34 E eles disseram: O Senhor precisa dele.
35 Then they led it back to Jesus, and threw their cloaks on the foal and put Jesus on it.
35 E trouxeram-no a Jesus; e lançando suas vestimentas no jumentinho, eles puseram Jesus em cima.
36 As he went along, the people kept spreading their cloaks in the road.
36 E, enquanto ele ia, eles estendiam no caminho as suas vestes.
37 When he had almost reached the place where the road led down the Mount of Olives, everyone of the many disciples began in their joy to praise God loudly for all the miracles that they had seen:
37 E, quando ele já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as poderosas obras que eles tinham visto,
38 “Blessed is He who comes — Our king — in the name of the Lord! Peace in heaven, And glory on high.”
38 dizendo: Abençoado seja o Rei que vem em nome do ­Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Some of the Pharisees in the crowd said to him: “Teacher, restrain your disciples.”
39 E alguns dos fariseus, do meio da multidão, disseram-lhe: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 But Jesus answered: “I tell you that if they are silent, the stones will call out.”
40 E, ele respondendo, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras imediatamente clamarão.
41 When he drew near, on seeing the city, he wept over it, and said:
41 E, quando ele ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 “If only you had known, while yet there was time — even you — the things that make for peace! But now they have been hidden from your sight.
42 dizendo: Se tu conhecesses, ao menos neste teu dia, as coisas que pertencem à tua paz! Mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 For a time is coming when your enemies will surround you with earthworks, and encircle you, and hem you in on all sides;
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos lançarão uma trincheira sobre ti, e te sitiarão, e te manterão em cada lado,
44 they will trample you down and your children within you, and they will not leave in you one stone on another, because you did not know ‘the time of your visitation.’”
44 e te derrubarão no chão, a ti e a teus filhos que dentro de ti estiverem, e eles não deixarão em ti uma pedra sobre outra, pois tu não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Jesus went into the Temple Courts and began to drive out those who were selling,
45 E, ele entrando no templo, começou a expulsar todos os que ali vendiam e compravam,
46 saying as he did so: “Scripture says — ‘My house will be a house of prayer’; but you have made it ‘a den of robbers.’”
46 dizendo-lhes: Está escrito: Minha casa é a casa de oração; mas vós a fizestes covil de ladrões.
47 Jesus continued to teach each day in the Temple Courts; but the chief priests and teachers of the law were eager to take his life, and so also were the leaders of the people.
47 E ele ensinava diariamente no templo. Mas os principais sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam destruí-lo,
48 Yet they could not see what to do, for the people all hung on his words.
48 e não encontravam como fazê-lo, porque todo o povo ficava muito atento ao ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.