Lucas 19

OEB: Open English Bible (US Spelling) (SM_OEB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jesus entered Jericho and made his way through the town.
1 Tendo Jesus entrado em Jericó, ia atravessando a cidade.
2 There was a man there, known by the name of Zacchaeus, who was a commissioner of taxes and a rich man.
2 Havia ali um homem chamado Zaqueu, o qual era chefe de publicanos e era rico.
3 He tried to see what Jesus was like; but, being short, he was unable to do so because of the crowd.
3 Este procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque era de pequena estatura.
4 So he ran on ahead and climbed into a mulberry tree, to see Jesus, for he knew that he must pass that way.
4 E correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque havia de passar por ali.
5 When Jesus came to the place, he looked up and said to him: “Zacchaeus, be quick and come down, for I must stop at your house today.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa; porque importa que eu fique hoje em tua casa.
6 So Zacchaeus got down quickly, and joyfully welcomed him.
6 Desceu, pois, a toda a pressa, e o recebeu com alegria.
7 On seeing this, everyone began to complain: “He has gone to stay with a man who is an outcast.”
7 Ao verem isso, todos murmuravam, dizendo: Entrou para ser hóspede de um homem pecador.
8 But Zacchaeus stood forward and said to the Master: “Listen, Master! I will give half my property to the poor, and, if I have defrauded anyone of anything, I will give him back four times as much.”
8 Zaqueu, porém, levantando-se, disse ao Senhor: Eis aqui, Senhor, dou aos pobres metade dos meus bens; e se em alguma coisa tenho defraudado alguém, eu lho restituo quadruplicado.
9 “salvation has come to this house today,”answered Jesus, “for even this man is a son of Abraham.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 The Son of Man has come to ‘search for those who are lost’ and to save them.”
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 As the people were listening to this, Jesus went on to tell them a parable. He did so because he was near Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God was going to be proclaimed at once.
11 Ouvindo eles isso, prosseguiu Jesus, e contou uma parábola, visto estar ele perto de Jerusalém, e pensarem eles que o reino de Deus se havia de manifestar imediatamente.
12 He said: “A nobleman once went to a distant country to receive his appointment to a kingdom and then return.
12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra longínqua, a fim de tomar posse de um reino e depois voltar.
13 He called ten of his servants and gave them ten pounds of silver each, and told them to trade with them during his absence.
13 E chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 But his subjects hated him and sent envoys after him to say ‘We will not have this man as our king.’
14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 On his return, after having been appointed king, he directed that the servants to whom he had given his money should be summoned, so that he might learn what amount of trade they had done.
15 E sucedeu que, ao voltar ele, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar aqueles servos a quem entregara o dinheiro, a fim de saber como cada um havia negociado.
16 The first came up, and said ‘Sir, your ten pounds have made a hundred.’
16 Apresentou-se, pois, o primeiro, e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 ‘Well done, good servant!’ exclaimed the master. ‘As you have proved trustworthy in a very small matter, I appoint you governor over ten towns.’
17 Respondeu-lhe o senhor: Bem está, servo bom! porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 When the second came, he said ‘Your ten pounds, Sir, have produced fifty.’
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 So the master said to him ‘And you I appoint over five towns.’
19 A este também respondeu: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Another servant also came and said ‘Sir, here are your ten pounds; I have kept them put away in a handkerchief.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, eis aqui a tua mina, que guardei num lenço;
21 For I was afraid of you, because you are a stern man. You take what you have not planted, and reap what you have not sown.’
21 pois tinha medo de ti, porque és homem severo; tomas o que não puseste, e ceifas o que não semeaste.
22 The master answered ‘Out of your own mouth I judge you, you worthless servant. You knew that I am a stern man, that I take what I have not planted, and reap what I have not sown?
22 Disse-lhe o Senhor: Servo mau! pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem severo, que tomo o que não pus, e ceifo o que não semeei;
23 Then why did not you put my money into a bank? And I, on my return, could have claimed it with interest.
23 por que, pois, não puseste o meu dinheiro no barco? então vindo eu, o teria retirado com os juros.
24 Take away from him the ten pounds,’ he said to those standing by, ‘and give them to the one who has the hundred.’
24 E disse aos que estavam ali: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem as dez minas.
25 ‘But, Sir,’ they said, ‘he has a hundred pounds already!’
25 Responderam-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 ‘I tell you,’ he answered, ‘that, to him who has, more will be given, but, from him who has nothing, even what he has will be taken away.
26 Pois eu vos digo que a todo o que tem, dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
27 But as for my enemies, these men who would not have me as their king, bring them here and put them to death in my presence.’”
27 Quanto, porém, àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 After saying this, Jesus went on in front, going up to Jerusalem.
28 Tendo Jesus assim falado, ia caminhando adiante deles, subindo para Jerusalém.
29 It was when Jesus had almost reached Bethphage and Bethany, near the Mount of Olives, that he sent on two of the disciples.
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto do monte que se chama das Oliveiras, enviou dois dos discípulos,
30 “Go to the village facing us,”he said, “and, when you get there, you will find a foal tethered, which no one has yet ridden; untie it and lead it here.
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que ninguém jamais montou; desprendei-o e trazei-o.
31 And, if anybody asks you ‘Why are you untying it?,’ you are to say this — ‘The Master wants it.’”
31 Se alguém vos perguntar: Por que o desprendeis? respondereis assim: O Senhor precisa dele.
32 So the two who were sent went and found it as Jesus had told them.
32 Partiram, pois, os que tinham sido enviados, e acharam conforme lhes dissera.
33 While they were untying the foal, the owners asked them — “Why are you untying the foal?”
33 Enquanto desprendiam o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: Por que desprendeis o jumentinho?
34 And the two disciples answered — “The Master wants it.”
34 Responderam eles: O Senhor precisa dele.
35 Then they led it back to Jesus, and threw their cloaks on the foal and put Jesus on it.
35 Trouxeram-no, pois, a Jesus e, lançando os seus mantos sobre o jumentinho, fizeram que Jesus montasse.
36 As he went along, the people kept spreading their cloaks in the road.
36 E, enquanto ele ia passando, outros estendiam no caminho os seus mantos.
37 When he had almost reached the place where the road led down the Mount of Olives, everyone of the many disciples began in their joy to praise God loudly for all the miracles that they had seen:
37 Quando já ia chegando à descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinha visto,
38 “Blessed is He who comes — Our king — in the name of the Lord! Peace in heaven, And glory on high.”
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Some of the Pharisees in the crowd said to him: “Teacher, restrain your disciples.”
39 Nisso, disseram-lhe alguns dos fariseus dentre a multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 But Jesus answered: “I tell you that if they are silent, the stones will call out.”
40 Ao que ele respondeu: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras clamarão.
41 When he drew near, on seeing the city, he wept over it, and said:
41 E quando chegou perto e viu a cidade, chorou sobre ela,
42 “If only you had known, while yet there was time — even you — the things that make for peace! But now they have been hidden from your sight.
42 dizendo: Ah! se tu conhecesses, ao menos neste dia, o que te poderia trazer a paz! mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 For a time is coming when your enemies will surround you with earthworks, and encircle you, and hem you in on all sides;
43 Porque dias virão sobre ti em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te apertarão de todos os lados,
44 they will trample you down and your children within you, and they will not leave in you one stone on another, because you did not know ‘the time of your visitation.’”
44 e te derribarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Jesus went into the Temple Courts and began to drive out those who were selling,
45 Então, entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam,
46 saying as he did so: “Scripture says — ‘My house will be a house of prayer’; but you have made it ‘a den of robbers.’”
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa será casa de oração; vós, porém, a fizestes covil de salteadores.
47 Jesus continued to teach each day in the Temple Courts; but the chief priests and teachers of the law were eager to take his life, and so also were the leaders of the people.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo;
48 Yet they could not see what to do, for the people all hung on his words.
48 mas não achavam meio de o fazer; porque todo o povo ficava enlevado ao ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.