João 7

OEB: Open English Bible (US Spelling) (SM_OEB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 After this, Jesus went about in Galilee, for he would not do so in Judea, because the religious authorities (in Jerusalem) were eager to put him to death.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 When the Jewish Festival of Tabernacles was near,
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 his brothers said to him: “Leave this part of the country, and go into Judea, so that your disciples, as well as we, may see the work that you are doing.
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 For no one does a thing privately, if they are seeking to be widely known. Since you do these things, you should show yourself publicly to the world.”
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 For even his brothers did not believe in him.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 “My time,”answered Jesus, “is not come yet, but your time is always here.
6 Ele respondeu:
7 The world cannot hate you, but it does hate me, because I testify that its ways are evil.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 Go yourselves up to the Festival; I am not going to this Festival yet, because my time has not yet come.”
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 After telling them this, he stayed on in Galilee.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 But, when his brothers had gone up to the Festival, Jesus also went up — not publicly, but privately.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 The authorities were looking for him at the Festival and asking ‘Where is he?’;
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 and there were many whispers about him among the people, some saying ‘He is a good man;’ others: ‘No! He is leading the people astray.’
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 No one, however, spoke freely about him, because they were afraid of the authoritites.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 About the middle of the Festival week, Jesus went up into the Temple Courts, and began teaching.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 The authorities were astonished. “How has this man got his learning,” they asked, “when he has never studied?”
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 So, in reply, Jesus said: “My teaching is not my own; it is his who sent me.
16 Jesus disse:
17 If anyone has the will to do God’s will, they will find out whether my teaching is from God, or whether I speak on my own authority.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 The person who speaks on their own authority seeks honor for themselves; but the person who seeks the honor of him that sent him is sincere, and there is nothing false in him.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 Was not it Moses who gave you the law? Yet not one of you obeys it! Why are you seeking to put me to death?”
19 Foi Moisés quem deu a
20 “You must be possessed by a demon!” the people exclaimed. “Who is seeking to put you to death?”
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 “There was one thing I did,”replied Jesus, “at which you are all still wondering.
21 Então Jesus disse:
22 “Is he going to kill himself,” they exclaimed, “that he says — ‘You cannot go where I am going’?”
22 Vocês
23 When a man receives circumcision on a Sabbath to prevent the law of Moses from being broken, how can you be angry with me for making a man sound and well on a Sabbath?
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Do not judge by appearances; judge justly.”
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 At this some of the people of Jerusalem exclaimed: “Is not this the man who they are seeking to put to death?
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Yet here he is, speaking out boldly, and they say nothing to him! Is it possible that our leading men have really discovered that he is the Christ?
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 Yet we know where this man is from; but, when the Christ comes, no one will be able to tell where he is from.”
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Therefore, Jesus, as he was teaching in the Temple Courts, raised his voice and said: “Yes; you know me and you know where I am from. Yet I have not come on my own authority, but he who sent me may be trusted; and him you do not know.
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 I do know him, for it is from him that I have come, and he sent me as his messenger.”
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 So they sought to arrest him; but no one touched him, for his time was not come yet.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 Many of the people, however, believed in him. “When the Christ comes,” they said, “will he give more signs of his mission than this man has given?”
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 The Pharisees heard the people whispering about him in this way, and so the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him;
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 on which Jesus said: “I will be with you but a little longer, and then I am going to him who sent me.
33 Jesus disse:
34 You will look for me, and you will not find me; and you will not be able to come where I will be.”
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 “Where is this man going,” the people asked one another, “that we would not find him? Will he go to our countrymen abroad, and teach foreigners?
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 What does he mean by saying ‘You will look for me, and you will not find me; and you will not be able to come where I will be’?”
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 On the last and greatest day of the Festival, Jesus, who was standing by, exclaimed: “If anyone thirsts, let him come to me, and drink.
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 I tell you what I have myself seen in the presence of my Father; and you, in the same way, do what you have learned from your father.”
38 Como dizem as
39 (By this he meant the Spirit, which those who had believed in him were to receive; for the Spirit had not yet come, because Jesus had not yet been exalted.)
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 But, as it is, you are seeking to put me to death — a man who has told you the truth as he heard it from God. Abraham did not act in that way.
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 You are doing what your own father does.” “We are not bastards,” they said, “we have one Father — God himself.”
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 Is not it said in scripture that it is of the race of David, and from Bethlehem, the village to which David belonged, that the Christ is to come?”
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 So there was a sharp division among the people because of Jesus.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 Some of them wanted to arrest him, and yet no one touched him.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 When the officers returned to the chief priests and Pharisees, they were asked: “Why have you not brought him?”
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 “No one ever spoke as he speaks!” they answered.
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 “What! Have you been led astray too?” the Pharisees replied.
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 “Have any of our leading men believed in him, or any of the Pharisees?
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 As for these people who do not know the Law — they are cursed!
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 But one of their number, Nicodemus, who before this had been to see Jesus, said to them:
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 “Does our law pass judgment on a person without first giving them a hearing, and finding out what they have been doing?”
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 “Are you also from Galilee?” they retorted. “Search, and you will find that no prophet is to arise in Galilee!”
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 And everyone went home
53 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.