João 5

OEB: Open English Bible (US Spelling) (SM_OEB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sometime after this there was a Jewish Festival; and Jesus went up to Jerusalem.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 There is in Jerusalem, near the sheep-gate, a bath with five colonnades around it. It is called in Hebrew ‘Bethesda.’
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 In these colonnades a large number of sick people were lying — blind, lame, and crippled.
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 — ausente —
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 One man who was there had been crippled for thirty-eight years.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Jesus saw the man lying there, and, finding that he had been in this state a long time, said to him: “Do you wish to be cured?”
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 “I have no one, Sir,” the sick man answered, “to put me into the bath when there is a troubling of the water, and, while I am getting to it, some one else steps down before me.”
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 “Stand up,”said Jesus, “take up your mat, and walk.”
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 The man was cured immediately, and took up his mat and began walking.
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 Now it was the Sabbath. So the religious authorities said to the man who had been cured: “This is the Sabbath; you must not carry your mat.”
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 “The man who cured me,” he answered, “said to me ‘Take up your mat and walk.’”
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 “Who was it,” they asked, “that said to you ‘Take up your mat and walk’?”
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 But the man who had been restored did not know who it was; for Jesus had moved away, because there was a crowd there.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 Afterwards Jesus found the man in the Temple Courts, and said to him: “You are cured now; do not sin again, or something worse may happen to you.”
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 The man went away, and told the authorities that it was Jesus who had cured him.
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 And that was why they began to persecute Jesus — because he did things of this kind on the Sabbath.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 But Jesus replied: “My Father works to this very hour, and I work also.”
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 This made the authorities all the more eager to kill him, because not only was he doing away with the Sabbath, but he actually called God his own Father — putting himself on an equality with God.
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 So Jesus made this further reply: “In truth I tell you, the Son can do nothing of himself; he does only what he sees the Father doing; whatever the Father does, the Son does also.
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 For the Father loves his Son, and shows him everything that he is doing; and he will show him still greater things — so that you will be filled with wonder.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 For, just as the Father raises the dead and gives them life, so also the Son gives life to whom he pleases.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 The Father himself does not judge any one, but has ‘entrusted the work of judging entirely to his Son,’
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 So that everyone may honor the Son, just as they honor the Father. The person who does not honor the Son fails to honor the Father who sent him.
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 In truth I tell you that the person who listens to my message and believes him who sent me, has eternal life, and does not come under condemnation, but has already passed out of death into life.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 In truth I tell you that a time is coming, indeed it is already here, when the dead will listen to the voice of the Son of God, and when those who listen will live.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 For, just as the Father has inherent life within him, so also he has granted to the Son to have inherent life within him;
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 and, because he is Son of Man, he has also given him authority to act as judge.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Do not wonder at this; for the time is coming when all who are in their graves will hear his voice,
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 and will come out — those who have done good rising to life, and those who have lived evil lives rising for condemnation.
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 I can do nothing of myself; I judge as I am taught; and the judgment that I give is just, because my aim is not to do my own will, but the will of him who sent me.
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 If I bear testimony to myself, my testimony is not trustworthy;
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 it is another who bears testimony to me, and I know that the testimony which he bears to me is trustworthy.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 You have yourselves sent to John, and he as testified to the truth.
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 But the testimony which I receive is not from people; I am saying this for your salvation.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 He was the ‘Lamp that was burning’ and shining, and you were ready to rejoice, for a time, in his light.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 But the testimony which I have is of greater weight than John’s; for the work that the Father has given me to carry out — the work that I am doing — is in itself proof that the Father has sent me as his messenger.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 The Father who has sent me has himself borne testimony to me. You have neither listened to his voice, not seen his form;
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 and you have not taken his message home to your hearts, because you do not believe him whom he sent as his messenger.
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 You search the scriptures, because you think that you find in them immortal life;and, though it is those scriptures that bear testimony to me,
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 you refuse to come to me to have life.
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 I do not receive honor from people,
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 but I know this of you, that you have not the love of God in your hearts.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 I have come in my Father’s name, and you do not receive me; if another comes in his own name, you will receive him.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 How can you believe in me, when you receive honor from one another and do not desire the honor which comes from the only God?
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 Do not think that I will accuse you to the Father; your accuser is Moses, on whom you have been resting your hopes.
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 For, had you believed Moses, you would have believed me, for it was of me that Moses wrote;
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 but, if you do not believe his writings, how will you believe my teaching?”
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.