João 5

OEB: Open English Bible (US Spelling) (SM_OEB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sometime after this there was a Jewish Festival; and Jesus went up to Jerusalem.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 There is in Jerusalem, near the sheep-gate, a bath with five colonnades around it. It is called in Hebrew ‘Bethesda.’
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 In these colonnades a large number of sick people were lying — blind, lame, and crippled.
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 — ausente —
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 One man who was there had been crippled for thirty-eight years.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Jesus saw the man lying there, and, finding that he had been in this state a long time, said to him: “Do you wish to be cured?”
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 “I have no one, Sir,” the sick man answered, “to put me into the bath when there is a troubling of the water, and, while I am getting to it, some one else steps down before me.”
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 “Stand up,”said Jesus, “take up your mat, and walk.”
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 The man was cured immediately, and took up his mat and began walking.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 Now it was the Sabbath. So the religious authorities said to the man who had been cured: “This is the Sabbath; you must not carry your mat.”
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 “The man who cured me,” he answered, “said to me ‘Take up your mat and walk.’”
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 “Who was it,” they asked, “that said to you ‘Take up your mat and walk’?”
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 But the man who had been restored did not know who it was; for Jesus had moved away, because there was a crowd there.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Afterwards Jesus found the man in the Temple Courts, and said to him: “You are cured now; do not sin again, or something worse may happen to you.”
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 The man went away, and told the authorities that it was Jesus who had cured him.
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 And that was why they began to persecute Jesus — because he did things of this kind on the Sabbath.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 But Jesus replied: “My Father works to this very hour, and I work also.”
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 This made the authorities all the more eager to kill him, because not only was he doing away with the Sabbath, but he actually called God his own Father — putting himself on an equality with God.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 So Jesus made this further reply: “In truth I tell you, the Son can do nothing of himself; he does only what he sees the Father doing; whatever the Father does, the Son does also.
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 For the Father loves his Son, and shows him everything that he is doing; and he will show him still greater things — so that you will be filled with wonder.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 For, just as the Father raises the dead and gives them life, so also the Son gives life to whom he pleases.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 The Father himself does not judge any one, but has ‘entrusted the work of judging entirely to his Son,’
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 So that everyone may honor the Son, just as they honor the Father. The person who does not honor the Son fails to honor the Father who sent him.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 In truth I tell you that the person who listens to my message and believes him who sent me, has eternal life, and does not come under condemnation, but has already passed out of death into life.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 In truth I tell you that a time is coming, indeed it is already here, when the dead will listen to the voice of the Son of God, and when those who listen will live.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 For, just as the Father has inherent life within him, so also he has granted to the Son to have inherent life within him;
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 and, because he is Son of Man, he has also given him authority to act as judge.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Do not wonder at this; for the time is coming when all who are in their graves will hear his voice,
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 and will come out — those who have done good rising to life, and those who have lived evil lives rising for condemnation.
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 I can do nothing of myself; I judge as I am taught; and the judgment that I give is just, because my aim is not to do my own will, but the will of him who sent me.
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 If I bear testimony to myself, my testimony is not trustworthy;
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 it is another who bears testimony to me, and I know that the testimony which he bears to me is trustworthy.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 You have yourselves sent to John, and he as testified to the truth.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 But the testimony which I receive is not from people; I am saying this for your salvation.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 He was the ‘Lamp that was burning’ and shining, and you were ready to rejoice, for a time, in his light.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 But the testimony which I have is of greater weight than John’s; for the work that the Father has given me to carry out — the work that I am doing — is in itself proof that the Father has sent me as his messenger.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 The Father who has sent me has himself borne testimony to me. You have neither listened to his voice, not seen his form;
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 and you have not taken his message home to your hearts, because you do not believe him whom he sent as his messenger.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 You search the scriptures, because you think that you find in them immortal life;and, though it is those scriptures that bear testimony to me,
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 you refuse to come to me to have life.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 I do not receive honor from people,
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 but I know this of you, that you have not the love of God in your hearts.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 I have come in my Father’s name, and you do not receive me; if another comes in his own name, you will receive him.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 How can you believe in me, when you receive honor from one another and do not desire the honor which comes from the only God?
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Do not think that I will accuse you to the Father; your accuser is Moses, on whom you have been resting your hopes.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 For, had you believed Moses, you would have believed me, for it was of me that Moses wrote;
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 but, if you do not believe his writings, how will you believe my teaching?”
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.