João 5

OEB: Open English Bible (US Spelling) (SM_OEB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sometime after this there was a Jewish Festival; and Jesus went up to Jerusalem.
1 Passadas estas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 There is in Jerusalem, near the sheep-gate, a bath with five colonnades around it. It is called in Hebrew ‘Bethesda.’
2 Ora, existe ali, junto à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pavilhões.
3 In these colonnades a large number of sick people were lying — blind, lame, and crippled.
3 Nestes, jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 — ausente —
4 [esperando que se movesse a água. Porquanto um anjo descia em certo tempo, agitando-a; e o primeiro que entrava no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 One man who was there had been crippled for thirty-eight years.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Jesus saw the man lying there, and, finding that he had been in this state a long time, said to him: “Do you wish to be cured?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim há muito tempo, perguntou-lhe: Queres ser curado?
7 “I have no one, Sir,” the sick man answered, “to put me into the bath when there is a troubling of the water, and, while I am getting to it, some one else steps down before me.”
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; pois, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 “Stand up,”said Jesus, “take up your mat, and walk.”
8 Então, lhe disse Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 The man was cured immediately, and took up his mat and began walking.
9 Imediatamente, o homem se viu curado e, tomando o leito, pôs-se a andar. E aquele dia era sábado.
10 Now it was the Sabbath. So the religious authorities said to the man who had been cured: “This is the Sabbath; you must not carry your mat.”
10 Por isso, disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 “The man who cured me,” he answered, “said to me ‘Take up your mat and walk.’”
11 Ao que ele lhes respondeu: O mesmo que me curou me disse: Toma o teu leito e anda.
12 “Who was it,” they asked, “that said to you ‘Take up your mat and walk’?”
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 But the man who had been restored did not know who it was; for Jesus had moved away, because there was a crowd there.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Afterwards Jesus found the man in the Temple Courts, and said to him: “You are cured now; do not sin again, or something worse may happen to you.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: Olha que já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 The man went away, and told the authorities that it was Jesus who had cured him.
15 O homem retirou-se e disse aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 And that was why they began to persecute Jesus — because he did things of this kind on the Sabbath.
16 E os judeus perseguiam Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 But Jesus replied: “My Father works to this very hour, and I work also.”
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 This made the authorities all the more eager to kill him, because not only was he doing away with the Sabbath, but he actually called God his own Father — putting himself on an equality with God.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não somente violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 So Jesus made this further reply: “In truth I tell you, the Son can do nothing of himself; he does only what he sees the Father doing; whatever the Father does, the Son does also.
19 Então, lhes falou Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho nada pode fazer de si mesmo, senão somente aquilo que vir fazer o Pai; porque tudo o que este fizer, o Filho também semelhantemente o faz.
20 For the Father loves his Son, and shows him everything that he is doing; and he will show him still greater things — so that you will be filled with wonder.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e lhe mostra tudo o que faz, e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 For, just as the Father raises the dead and gives them life, so also the Son gives life to whom he pleases.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 The Father himself does not judge any one, but has ‘entrusted the work of judging entirely to his Son,’
22 E o Pai a ninguém julga, mas ao Filho confiou todo julgamento,
23 So that everyone may honor the Son, just as they honor the Father. The person who does not honor the Son fails to honor the Father who sent him.
23 a fim de que todos honrem o Filho do modo por que honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 In truth I tell you that the person who listens to my message and believes him who sent me, has eternal life, and does not come under condemnation, but has already passed out of death into life.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 In truth I tell you that a time is coming, indeed it is already here, when the dead will listen to the voice of the Son of God, and when those who listen will live.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 For, just as the Father has inherent life within him, so also he has granted to the Son to have inherent life within him;
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 and, because he is Son of Man, he has also given him authority to act as judge.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Do not wonder at this; for the time is coming when all who are in their graves will hear his voice,
28 Não vos maravilheis disto, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a sua voz e sairão:
29 and will come out — those who have done good rising to life, and those who have lived evil lives rising for condemnation.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 I can do nothing of myself; I judge as I am taught; and the judgment that I give is just, because my aim is not to do my own will, but the will of him who sent me.
30 Eu nada posso fazer de mim mesmo; na forma por que ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 If I bear testimony to myself, my testimony is not trustworthy;
31 Se eu testifico a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 it is another who bears testimony to me, and I know that the testimony which he bears to me is trustworthy.
32 Outro é o que testifica a meu respeito, e sei que é verdadeiro o testemunho que ele dá de mim.
33 You have yourselves sent to John, and he as testified to the truth.
33 Mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 But the testimony which I receive is not from people; I am saying this for your salvation.
34 Eu, porém, não aceito humano testemunho; digo-vos, entretanto, estas coisas para que sejais salvos.
35 He was the ‘Lamp that was burning’ and shining, and you were ready to rejoice, for a time, in his light.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava, e vós quisestes, por algum tempo, alegrar-vos com a sua luz.
36 But the testimony which I have is of greater weight than John’s; for the work that the Father has given me to carry out — the work that I am doing — is in itself proof that the Father has sent me as his messenger.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 The Father who has sent me has himself borne testimony to me. You have neither listened to his voice, not seen his form;
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Jamais tendes ouvido a sua voz, nem visto a sua forma.
38 and you have not taken his message home to your hearts, because you do not believe him whom he sent as his messenger.
38 Também não tendes a sua palavra permanente em vós, porque não credes naquele a quem ele enviou.
39 You search the scriptures, because you think that you find in them immortal life;and, though it is those scriptures that bear testimony to me,
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 you refuse to come to me to have life.
40 Contudo, não quereis vir a mim para terdes vida.
41 I do not receive honor from people,
41 Eu não aceito glória que vem dos homens;
42 but I know this of you, that you have not the love of God in your hearts.
42 sei, entretanto, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 I have come in my Father’s name, and you do not receive me; if another comes in his own name, you will receive him.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, certamente, o recebereis.
44 How can you believe in me, when you receive honor from one another and do not desire the honor which comes from the only God?
44 Como podeis crer, vós os que aceitais glória uns dos outros e, contudo, não procurais a glória que vem do Deus único?
45 Do not think that I will accuse you to the Father; your accuser is Moses, on whom you have been resting your hopes.
45 Não penseis que eu vos acusarei perante o Pai; quem vos acusa é Moisés, em quem tendes firmado a vossa confiança.
46 For, had you believed Moses, you would have believed me, for it was of me that Moses wrote;
46 Porque, se, de fato, crêsseis em Moisés, também creríeis em mim; porquanto ele escreveu a meu respeito.
47 but, if you do not believe his writings, how will you believe my teaching?”
47 Se, porém, não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.