João 4
OEB: Open English Bible (US Spelling) (SM_OEB) vs VC
1 Now, when the Master heard that the Pharisees had been told that he was making and baptizing more disciples than John
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 (Though it was not Jesus himself, but his disciples, who baptized),
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 he left Judea, and set out again for Galilee.
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 He had to pass through Samaria,
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 and, on his way, he came to a Samaritan town called Shechem, near the plot of land that Jacob gave to his son Joseph.
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Jacob’s Spring was there, and Jesus, being tired after his journey, sat down beside the spring, just as he was. It was then about midday.
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 A woman of Samaria came to draw water; and Jesus said to her — “Give me some to drink,”
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 For his disciples had gone into the town to buy food.
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 “How is it,” replied the Samaritan woman, “that you who are a Jew ask for water from a Samaritan woman like me?” (For Jews do not associate with Samaritans).
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 “If you knew of the gift of God,”replied Jesus, “and who it is that is saying to you ‘Give me some water,’ you would have asked him, and he would have given you ‘living water’.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 “You have no bucket, Sir, and the well is deep,” she said; “where did you get that ‘living water?’
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 Surely you are not greater than our ancestor Jacob who gave us the well, and used to drink from it himself, and his sons, and his cattle!”
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 “All who drink of this water,”replied Jesus, “will be thirsty again;
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 but whoever once drinks of the water that I will give him will never thirst any more; but the water that I will give him will become a spring welling up within him — a source of eternal life.”
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 “Give me this water, Sir,” said the woman, “so that I may not be thirsty, nor have to come all the way here to draw water.”
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 “Go and call your husband,”said Jesus, “and then come back.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 “I have no husband,” answered the woman. “You are right in saying ‘I have no husband,’”replied Jesus,
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 “For you have had five husbands, and the man with whom you are now living is not your husband; in saying that, you have spoken the truth.”
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 “I see, Sir, that you are a prophet!” exclaimed the woman.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 “It was on this mountain that our ancestors worshiped; and yet you Jews say that the proper place for worship is in Jerusalem.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 “Believe me,”replied Jesus, “a time is coming when it will be neither on this mountain nor in Jerusalem that you will worship the Father.
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 You Samaritans do not know what you worship; we know what we worship, for salvation comes from the Jews.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 But a time is coming, indeed it is already here, when the true worshipers will worship the Father spiritually and truly; for such are the worshipers that the Father desires.
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 God is Spirit; and those who worship him must worship spiritually and truly.”
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 “I know,” answered the woman, “that the Messiah, who is called the Christ, is coming; when once he has come, he will tell us everything.”
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 “I am he,”Jesus said to her, “I who am speaking to you.”
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 At this moment his disciples came up, and were surprised to find him talking with a woman; but none of them asked ‘What do you want?’ or ‘Why are you talking with her?’
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 So the woman, leaving her pitcher, went back to the town, and said to the people:
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Come and see someone who has told me everything that I have done. Can he be the Christ?”
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 And the people left the town and went to see Jesus.
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 Meanwhile the disciples kept saying to him: “Take something to eat, Rabbi.”
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 “I have food to eat,”he answered, “of which you know nothing.”
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 “Can anyone have brought him anything to eat?” the disciples said to one another.
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 “My food,”replied Jesus, “is to do the will of him who sent me, and to complete his work.
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 Do not you say that it still wants four months to harvest? Why, look up, and see how white the fields are for harvest!
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 Already the reaper is receiving wages and gathering in sheaves for eternal life, so that sower and reaper rejoice together.
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 For here the proverb holds good — ‘One sows, another reaps.’
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 I have sent you to reap that on which you have spent no labor; others have labored, and you have reaped the results of their labor.”
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 Many from that town came to believe in Jesus — Samaritans though they were — because the woman had said: ‘He has told me everything that I have done.’
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 And, when these Samaritans had come to Jesus, they begged him to stay with them, and he stayed there two days.
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 But far more came to believe in him because of what he said himself,
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 and they said to the woman: “It is no longer because of what you say that we believe in him, for we have heard him ourselves and know that he really is the Savior of the world.”
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 After these two days Jesus went on to Galilee;
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 for he himself declared that ‘a prophet is not honored in his own country.’
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 When he entered Galilee, the Galileans welcomed him, for they had seen all that he did at Jerusalem during the Festival, at which they also had been present.
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 So Jesus came again to Cana in Galilee, where he had turned the water into wine. Now there was one of the king’s officers whose son was lying ill at Capernaum.
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 When this man heard that Jesus had returned from Judea to Galilee, he went to him, and begged him to come down and cure his son; for he was at the point of death.
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 Jesus answered: “Unless you all see signs and wonders, you will not believe.”
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 “Sir,” said the officer, “come down before my child dies.” And Jesus answered: “Go, your son is living.”
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 The man believed what Jesus said to him, and went;
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 and, while he was on his way down, his servants met him, and told him that his child was living.
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 So he asked them at what time the boy began to get better. “It was yesterday, about one o’clock,” they said, “that the fever left him.”
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 By this the father knew that it was at the very time when Jesus had said to him ‘Your son is living’; and he himself, with all his household, believed in Jesus.
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 This was the second occasion on which Jesus gave a sign of his mission on coming from Judea to Galilee.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.