João 4

OEB: Open English Bible (US Spelling) (SM_OEB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Now, when the Master heard that the Pharisees had been told that he was making and baptizing more disciples than John
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 (Though it was not Jesus himself, but his disciples, who baptized),
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 he left Judea, and set out again for Galilee.
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 He had to pass through Samaria,
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 and, on his way, he came to a Samaritan town called Shechem, near the plot of land that Jacob gave to his son Joseph.
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 Jacob’s Spring was there, and Jesus, being tired after his journey, sat down beside the spring, just as he was. It was then about midday.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 A woman of Samaria came to draw water; and Jesus said to her — “Give me some to drink,”
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 For his disciples had gone into the town to buy food.
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 “How is it,” replied the Samaritan woman, “that you who are a Jew ask for water from a Samaritan woman like me?” (For Jews do not associate with Samaritans).
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 “If you knew of the gift of God,”replied Jesus, “and who it is that is saying to you ‘Give me some water,’ you would have asked him, and he would have given you ‘living water’.”
10 Então Jesus disse:
11 “You have no bucket, Sir, and the well is deep,” she said; “where did you get that ‘living water?’
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 Surely you are not greater than our ancestor Jacob who gave us the well, and used to drink from it himself, and his sons, and his cattle!”
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 “All who drink of this water,”replied Jesus, “will be thirsty again;
13 Então Jesus disse:
14 but whoever once drinks of the water that I will give him will never thirst any more; but the water that I will give him will become a spring welling up within him — a source of eternal life.”
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 “Give me this water, Sir,” said the woman, “so that I may not be thirsty, nor have to come all the way here to draw water.”
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 “Go and call your husband,”said Jesus, “and then come back.”
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 “I have no husband,” answered the woman. “You are right in saying ‘I have no husband,’”replied Jesus,
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 “For you have had five husbands, and the man with whom you are now living is not your husband; in saying that, you have spoken the truth.”
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 “I see, Sir, that you are a prophet!” exclaimed the woman.
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 “It was on this mountain that our ancestors worshiped; and yet you Jews say that the proper place for worship is in Jerusalem.”
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 “Believe me,”replied Jesus, “a time is coming when it will be neither on this mountain nor in Jerusalem that you will worship the Father.
21 Jesus disse:
22 You Samaritans do not know what you worship; we know what we worship, for salvation comes from the Jews.
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 But a time is coming, indeed it is already here, when the true worshipers will worship the Father spiritually and truly; for such are the worshipers that the Father desires.
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 God is Spirit; and those who worship him must worship spiritually and truly.”
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 “I know,” answered the woman, “that the Messiah, who is called the Christ, is coming; when once he has come, he will tell us everything.”
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 “I am he,”Jesus said to her, “I who am speaking to you.”
26 Então Jesus afirmou:
27 At this moment his disciples came up, and were surprised to find him talking with a woman; but none of them asked ‘What do you want?’ or ‘Why are you talking with her?’
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 So the woman, leaving her pitcher, went back to the town, and said to the people:
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 “Come and see someone who has told me everything that I have done. Can he be the Christ?”
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 And the people left the town and went to see Jesus.
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 Meanwhile the disciples kept saying to him: “Take something to eat, Rabbi.”
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 “I have food to eat,”he answered, “of which you know nothing.”
32 Jesus respondeu:
33 “Can anyone have brought him anything to eat?” the disciples said to one another.
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 “My food,”replied Jesus, “is to do the will of him who sent me, and to complete his work.
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 Do not you say that it still wants four months to harvest? Why, look up, and see how white the fields are for harvest!
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 Already the reaper is receiving wages and gathering in sheaves for eternal life, so that sower and reaper rejoice together.
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 For here the proverb holds good — ‘One sows, another reaps.’
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 I have sent you to reap that on which you have spent no labor; others have labored, and you have reaped the results of their labor.”
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Many from that town came to believe in Jesus — Samaritans though they were — because the woman had said: ‘He has told me everything that I have done.’
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 And, when these Samaritans had come to Jesus, they begged him to stay with them, and he stayed there two days.
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 But far more came to believe in him because of what he said himself,
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 and they said to the woman: “It is no longer because of what you say that we believe in him, for we have heard him ourselves and know that he really is the Savior of the world.”
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 After these two days Jesus went on to Galilee;
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 for he himself declared that ‘a prophet is not honored in his own country.’
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 When he entered Galilee, the Galileans welcomed him, for they had seen all that he did at Jerusalem during the Festival, at which they also had been present.
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 So Jesus came again to Cana in Galilee, where he had turned the water into wine. Now there was one of the king’s officers whose son was lying ill at Capernaum.
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 When this man heard that Jesus had returned from Judea to Galilee, he went to him, and begged him to come down and cure his son; for he was at the point of death.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 Jesus answered: “Unless you all see signs and wonders, you will not believe.”
48 Jesus disse ao funcionário:
49 “Sir,” said the officer, “come down before my child dies.” And Jesus answered: “Go, your son is living.”
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 The man believed what Jesus said to him, and went;
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 and, while he was on his way down, his servants met him, and told him that his child was living.
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 So he asked them at what time the boy began to get better. “It was yesterday, about one o’clock,” they said, “that the fever left him.”
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 By this the father knew that it was at the very time when Jesus had said to him ‘Your son is living’; and he himself, with all his household, believed in Jesus.
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 This was the second occasion on which Jesus gave a sign of his mission on coming from Judea to Galilee.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.