João 4
OEB: Open English Bible (US Spelling) (SM_OEB) vs BKJ
1 Now, when the Master heard that the Pharisees had been told that he was making and baptizing more disciples than John
1 Portanto, quando o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João,
2 (Though it was not Jesus himself, but his disciples, who baptized),
2 (embora o próprio Jesus não tenha batizado, mas os seus discípulos),
3 he left Judea, and set out again for Galilee.
3 ele deixou a Judeia, e partiu novamente para a Galileia.
4 He had to pass through Samaria,
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 and, on his way, he came to a Samaritan town called Shechem, near the plot of land that Jacob gave to his son Joseph.
5 Então ele chega a uma cidade de Samaria, que é chamada Sicar, perto das terras que Jacó deu a seu filho José.
6 Jacob’s Spring was there, and Jesus, being tired after his journey, sat down beside the spring, just as he was. It was then about midday.
6 Ora, o poço de Jacó estava ali. Jesus, pois, cansado da sua viagem, assentou-se assim junto do poço, e era cerca da hora sexta.
7 A woman of Samaria came to draw water; and Jesus said to her — “Give me some to drink,”
7 Então veio uma mulher de Samaria para tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 For his disciples had gone into the town to buy food.
8 (Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimento).
9 “How is it,” replied the Samaritan woman, “that you who are a Jew ask for water from a Samaritan woman like me?” (For Jews do not associate with Samaritans).
9 Então, disse-lhe a mulher samaritana: Como é que tu, sendo um judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher de Samaria? Porque os judeus não se relacionam com os samaritanos.
10 “If you knew of the gift of God,”replied Jesus, “and who it is that is saying to you ‘Give me some water,’ you would have asked him, and he would have given you ‘living water’.”
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 “You have no bucket, Sir, and the well is deep,” she said; “where did you get that ‘living water?’
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Surely you are not greater than our ancestor Jacob who gave us the well, and used to drink from it himself, and his sons, and his cattle!”
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e os seus filhos, e o seu gado?
13 “All who drink of this water,”replied Jesus, “will be thirsty again;
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água terá sede novamente;
14 but whoever once drinks of the water that I will give him will never thirst any more; but the water that I will give him will become a spring welling up within him — a source of eternal life.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, mas a água que eu lhe der, se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 “Give me this water, Sir,” said the woman, “so that I may not be thirsty, nor have to come all the way here to draw water.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que eu não tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 “Go and call your husband,”said Jesus, “and then come back.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 “I have no husband,” answered the woman. “You are right in saying ‘I have no husband,’”replied Jesus,
17 A mulher respondeu e disse: Eu não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Tu disseste bem: Eu não tenho marido;
18 “For you have had five husbands, and the man with whom you are now living is not your husband; in saying that, you have spoken the truth.”
18 porque tu tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 “I see, Sir, that you are a prophet!” exclaimed the woman.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, Eu vejo que tu és um profeta.
20 “It was on this mountain that our ancestors worshiped; and yet you Jews say that the proper place for worship is in Jerusalem.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde o homem deve adorar.
21 “Believe me,”replied Jesus, “a time is coming when it will be neither on this mountain nor in Jerusalem that you will worship the Father.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 You Samaritans do not know what you worship; we know what we worship, for salvation comes from the Jews.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação é dos judeus.
23 But a time is coming, indeed it is already here, when the true worshipers will worship the Father spiritually and truly; for such are the worshipers that the Father desires.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais para adorá-lo.
24 God is Spirit; and those who worship him must worship spiritually and truly.”
24 Deus é um Espírito, e os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 “I know,” answered the woman, “that the Messiah, who is called the Christ, is coming; when once he has come, he will tell us everything.”
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que vem o Messias, que se chama o Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 “I am he,”Jesus said to her, “I who am speaking to you.”
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, o que fala contigo.
27 At this moment his disciples came up, and were surprised to find him talking with a woman; but none of them asked ‘What do you want?’ or ‘Why are you talking with her?’
27 E nisto vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que ele estivesse falando com a mulher; todavia, nenhum homem lhe disse: O que tu procuras? Ou: Por que tu falas com ela?
28 So the woman, leaving her pitcher, went back to the town, and said to the people:
28 A mulher então, deixou o seu cântaro, e foi no caminho da cidade, e disse aos homens:
29 “Come and see someone who has told me everything that I have done. Can he be the Christ?”
29 Vinde, vede um homem que me disse todas as coisas que eu tenho feito; não é este o Cristo?
30 And the people left the town and went to see Jesus.
30 Então, eles saíram da cidade e foram até ele.
31 Meanwhile the disciples kept saying to him: “Take something to eat, Rabbi.”
31 Enquanto isso os seus discípulos lhe suplicavam, dizendo: Mestre, come.
32 “I have food to eat,”he answered, “of which you know nothing.”
32 Mas ele lhes disse: Eu tenho um alimento para comer, que vós não conheceis.
33 “Can anyone have brought him anything to eat?” the disciples said to one another.
33 Portanto, os discípulos diziam uns aos outros: Acaso algum homem lhe trouxe algo de comer?
34 “My food,”replied Jesus, “is to do the will of him who sent me, and to complete his work.
34 Jesus disse-lhes: O meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Do not you say that it still wants four months to harvest? Why, look up, and see how white the fields are for harvest!
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses, e então virá a colheita? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede os campos, porque eles já estão brancos para a colheita.
36 Already the reaper is receiving wages and gathering in sheaves for eternal life, so that sower and reaper rejoice together.
36 E o que ceifa recebe salário, e ajunta fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa possam juntamente se regozijar.
37 For here the proverb holds good — ‘One sows, another reaps.’
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 I have sent you to reap that on which you have spent no labor; others have labored, and you have reaped the results of their labor.”
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros homens trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Many from that town came to believe in Jesus — Samaritans though they were — because the woman had said: ‘He has told me everything that I have done.’
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificou: Ele me disse tudo que eu tenho feito.
40 And, when these Samaritans had come to Jesus, they begged him to stay with them, and he stayed there two days.
40 Assim então os samaritanos foram até ele, e pediram-lhe que ficasse com eles; e ele ficou ali dois dias.
41 But far more came to believe in him because of what he said himself,
41 E muitos mais creram por causa da sua própria palavra;
42 and they said to the woman: “It is no longer because of what you say that we believe in him, for we have heard him ourselves and know that he really is the Savior of the world.”
42 e diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 After these two days Jesus went on to Galilee;
43 Ora, após os dois dias, ele partiu de lá, e foi para a Galileia.
44 for he himself declared that ‘a prophet is not honored in his own country.’
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 When he entered Galilee, the Galileans welcomed him, for they had seen all that he did at Jerusalem during the Festival, at which they also had been present.
45 Então, quando ele chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles foram à festa.
46 So Jesus came again to Cana in Galilee, where he had turned the water into wine. Now there was one of the king’s officers whose son was lying ill at Capernaum.
46 Assim Jesus veio novamente a Caná da Galileia, onde ele da água fizera vinho. E havia ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 When this man heard that Jesus had returned from Judea to Galilee, he went to him, and begged him to come down and cure his son; for he was at the point of death.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe para descer e curar o seu filho, porque ele já estava à morte.
48 Jesus answered: “Unless you all see signs and wonders, you will not believe.”
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e maravilhas, não crereis.
49 “Sir,” said the officer, “come down before my child dies.” And Jesus answered: “Go, your son is living.”
49 O nobre disse-lhe: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 The man believed what Jesus said to him, and went;
50 Disse-lhe Jesus: Vai pelo teu caminho, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e ele foi em seu caminho.
51 and, while he was on his way down, his servants met him, and told him that his child was living.
51 E, enquanto ele descia, saíram-lhe ao encontro os seus servos e lhe contaram dizendo: O teu filho vive.
52 So he asked them at what time the boy began to get better. “It was yesterday, about one o’clock,” they said, “that the fever left him.”
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora ele começara a melhorar; e disseram-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 By this the father knew that it was at the very time when Jesus had said to him ‘Your son is living’; and he himself, with all his household, believed in Jesus.
53 Assim o pai reconheceu que foi na mesma hora em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 This was the second occasion on which Jesus gave a sign of his mission on coming from Judea to Galilee.
54 Este foi o segundo milagre que Jesus fez, quando ele ia da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.