João 4

OEB: Open English Bible (US Spelling) (SM_OEB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Now, when the Master heard that the Pharisees had been told that he was making and baptizing more disciples than John
1 Quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele fazia e batizava mais discípulos do que João
2 (Though it was not Jesus himself, but his disciples, who baptized),
2 — se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos —,
3 he left Judea, and set out again for Galilee.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 He had to pass through Samaria,
4 E era-lhe necessário passar pela região da Samaria.
5 and, on his way, he came to a Samaritan town called Shechem, near the plot of land that Jacob gave to his son Joseph.
5 Assim, Jesus chegou a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Jacob’s Spring was there, and Jesus, being tired after his journey, sat down beside the spring, just as he was. It was then about midday.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Cansado da viagem, Jesus sentou-se junto ao poço. Era por volta do meio-dia.
7 A woman of Samaria came to draw water; and Jesus said to her — “Give me some to drink,”
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Jesus lhe disse:
8 For his disciples had gone into the town to buy food.
8 Pois os seus discípulos tinham ido à cidade comprar alimentos.
9 “How is it,” replied the Samaritan woman, “that you who are a Jew ask for water from a Samaritan woman like me?” (For Jews do not associate with Samaritans).
9 Então a mulher samaritana perguntou a Jesus: — Como, sendo o senhor um judeu, pede água a mim, que sou mulher samaritana? Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.
10 “If you knew of the gift of God,”replied Jesus, “and who it is that is saying to you ‘Give me some water,’ you would have asked him, and he would have given you ‘living water’.”
10 Jesus respondeu:
11 “You have no bucket, Sir, and the well is deep,” she said; “where did you get that ‘living water?’
11 Ao que a mulher respondeu: — O senhor não tem balde e o poço é fundo. De onde vai conseguir essa água viva?
12 Surely you are not greater than our ancestor Jacob who gave us the well, and used to drink from it himself, and his sons, and his cattle!”
12 Por acaso o senhor é maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, assim como os seus filhos e o seu gado?
13 “All who drink of this water,”replied Jesus, “will be thirsty again;
13 Jesus respondeu:
14 but whoever once drinks of the water that I will give him will never thirst any more; but the water that I will give him will become a spring welling up within him — a source of eternal life.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 “Give me this water, Sir,” said the woman, “so that I may not be thirsty, nor have to come all the way here to draw water.”
15 A mulher lhe disse: — Senhor, quero que me dê essa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 “Go and call your husband,”said Jesus, “and then come back.”
16 Jesus disse:
17 “I have no husband,” answered the woman. “You are right in saying ‘I have no husband,’”replied Jesus,
17 Ao que a mulher respondeu: — Não tenho marido. Então Jesus disse:
18 “For you have had five husbands, and the man with whom you are now living is not your husband; in saying that, you have spoken the truth.”
18 Porque já teve cinco, e esse que agora tem não é seu marido. O que você disse é verdade.
19 “I see, Sir, that you are a prophet!” exclaimed the woman.
19 A mulher então lhe disse: — Agora eu sei que o senhor é um profeta!
20 “It was on this mountain that our ancestors worshiped; and yet you Jews say that the proper place for worship is in Jerusalem.”
20 Nossos pais adoravam neste monte, mas vocês dizem que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 “Believe me,”replied Jesus, “a time is coming when it will be neither on this mountain nor in Jerusalem that you will worship the Father.
21 Jesus respondeu:
22 You Samaritans do not know what you worship; we know what we worship, for salvation comes from the Jews.
22 Vocês adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 But a time is coming, indeed it is already here, when the true worshipers will worship the Father spiritually and truly; for such are the worshipers that the Father desires.
23 Mas vem a hora — e já chegou — em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. Porque são esses que o Pai procura para seus adoradores.
24 God is Spirit; and those who worship him must worship spiritually and truly.”
24 Deus é Espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 “I know,” answered the woman, “that the Messiah, who is called the Christ, is coming; when once he has come, he will tell us everything.”
25 A mulher respondeu: — Eu sei que virá o Messias, chamado Cristo. Quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 “I am he,”Jesus said to her, “I who am speaking to you.”
26 Então Jesus disse:
27 At this moment his disciples came up, and were surprised to find him talking with a woman; but none of them asked ‘What do you want?’ or ‘Why are you talking with her?’
27 Naquele momento, chegaram os discípulos de Jesus e se admiraram ao vê-lo falando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou: “O que você está querendo?” Ou: “Por que o senhor está falando com ela?”
28 So the woman, leaving her pitcher, went back to the town, and said to the people:
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse ao povo:
29 “Come and see someone who has told me everything that I have done. Can he be the Christ?”
29 — Venham comigo e vejam um homem que me disse tudo o que eu já fiz. Não seria ele, por acaso, o Cristo?
30 And the people left the town and went to see Jesus.
30 Então saíram da cidade e foram até onde Jesus estava.
31 Meanwhile the disciples kept saying to him: “Take something to eat, Rabbi.”
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus, dizendo: — Mestre, coma!
32 “I have food to eat,”he answered, “of which you know nothing.”
32 Mas ele lhes disse:
33 “Can anyone have brought him anything to eat?” the disciples said to one another.
33 Então os discípulos começaram a dizer entre si: — Será que alguém lhe trouxe algo para comer?
34 “My food,”replied Jesus, “is to do the will of him who sent me, and to complete his work.
34 Jesus lhes declarou:
35 Do not you say that it still wants four months to harvest? Why, look up, and see how white the fields are for harvest!
35 Vocês não dizem que ainda faltam quatro meses até a colheita? Eu, porém, lhes digo: Levantem os olhos e vejam os campos, pois estão maduros para a colheita.
36 Already the reaper is receiving wages and gathering in sheaves for eternal life, so that sower and reaper rejoice together.
36 Quem colhe recebe desde já a recompensa e ajunta o seu fruto para a vida eterna, para que se alegrem ao mesmo tempo o que semeia e o que colhe.
37 For here the proverb holds good — ‘One sows, another reaps.’
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: “Um é o que semeia, outro é o que colhe.”
38 I have sent you to reap that on which you have spent no labor; others have labored, and you have reaped the results of their labor.”
38 Eu os enviei a colher o que vocês não semearam; outros trabalharam, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Many from that town came to believe in Jesus — Samaritans though they were — because the woman had said: ‘He has told me everything that I have done.’
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus, por causa do testemunho da mulher, que tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu já fiz.”
40 And, when these Samaritans had come to Jesus, they begged him to stay with them, and he stayed there two days.
40 Quando, pois, os samaritanos foram até Jesus, pediram-lhe que permanecesse com eles; e Jesus ficou ali dois dias.
41 But far more came to believe in him because of what he said himself,
41 Muitos outros creram nele, por causa da palavra de Jesus.
42 and they said to the woman: “It is no longer because of what you say that we believe in him, for we have heard him ourselves and know that he really is the Savior of the world.”
42 E diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você falou que nós cremos, mas porque nós mesmos ouvimos, e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 After these two days Jesus went on to Galilee;
43 Passados dois dias, Jesus saiu dali e foi para a Galileia.
44 for he himself declared that ‘a prophet is not honored in his own country.’
44 Porque o próprio Jesus testemunhou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 When he entered Galilee, the Galileans welcomed him, for they had seen all that he did at Jerusalem during the Festival, at which they also had been present.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que Jesus tinha feito em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 So Jesus came again to Cana in Galilee, where he had turned the water into wine. Now there was one of the king’s officers whose son was lying ill at Capernaum.
46 Jesus foi outra vez a Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 When this man heard that Jesus had returned from Judea to Galilee, he went to him, and begged him to come down and cure his son; for he was at the point of death.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe que fosse curar o seu filho, que estava morrendo.
48 Jesus answered: “Unless you all see signs and wonders, you will not believe.”
48 Então Jesus lhe disse:
49 “Sir,” said the officer, “come down before my child dies.” And Jesus answered: “Go, your son is living.”
49 O oficial pediu mais uma vez: — Senhor, venha, antes que o meu filho morra!
50 The man believed what Jesus said to him, and went;
50 Jesus respondeu: O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 and, while he was on his way down, his servants met him, and told him that his child was living.
51 Quando já estava a caminho, os seus servos vieram ao encontro dele, anunciando-lhe que o seu filho estava vivo.
52 So he asked them at what time the boy began to get better. “It was yesterday, about one o’clock,” they said, “that the fever left him.”
52 Então perguntou a que horas o seu filho havia se sentido melhor. Informaram: — Ontem, à uma hora da tarde a febre o deixou.
53 By this the father knew that it was at the very time when Jesus had said to him ‘Your son is living’; and he himself, with all his household, believed in Jesus.
53 Com isso, o pai reconheceu que aquela era precisamente a hora em que Jesus tinha dito a ele: “O seu filho vai viver.” E ele e toda a sua casa creram.
54 This was the second occasion on which Jesus gave a sign of his mission on coming from Judea to Galilee.
54 Este foi o segundo sinal que Jesus fez, depois de ir da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.