João 1

OEB: Open English Bible (US Spelling) (SM_OEB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 In the beginning the Word was; and the Word was with God; and the Word was God.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 He was in the beginning with God;
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 through him all things came into being, and nothing came into being apart from him.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 That which came into being in him was life; and the life was the light of humanity;
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
5 and the light shines in the darkness, and the darkness never overpowered it.
5 a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 There appeared a man sent from God, whose name was John;
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 he came as a witness — to bear witness to the light so that through him everyone might believe.
7 Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
8 He was not the light, but he came to bear witness to the light.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 That was the true light which enlightens everyone coming into the world.
9 Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.
10 He was in the world; and through him the world came into being — yet the world did not know him.
10 Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
11 He came to his own — yet his own did not receive him.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 But to all who did receive him he gave power to become children of God — to those who believe in his name.
12 Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
13 For not to natural conception, nor to human instincts, nor to human will did they owe the new life, but to God.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 And the Word became human, and lived among us, (We saw his glory — the glory of the Only Son sent from the Father), full of love and truth.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
15 (John bears witness to him; he cried aloud — for it was he who spoke — “‘He who is coming’ after me is now before me, for he was ever first”);
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
16 out of his fullness we have all received some gift, gift after gift of love;
16 Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
17 for the law was given through Moses, love and truth came through Jesus Christ.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 No one has ever yet seen God; God the Only Son, who is ever with the Father — He has revealed him.
18 Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
19 When the religious authorities in Jerusalem sent some Priests and Levites to ask John — “Who are you?”,
19 E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 he told them clearly and simply: “I am not the Christ.”
20 Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
21 “What then?” they asked. “Are you Elijah?” “No,” he said, “I am not.” “Are you ‘the prophet’?” He answered, “No.”
21 Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 “Who then are you?” they continued; “tell us so that we have an answer to give to those who have sent us. What do you say about yourself?”
22 Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 “I,” he answered, “am — ‘The voice of one crying aloud in the wilderness — “make a straight road for the Lord”’, as the prophet Isaiah said.”
23 Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 These men had been sent from the Pharisees;
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 and their next question was: “Why then do you baptize, if you are not the Christ or Elijah or ‘the prophet’?”
25 Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 John’s answer was — “I baptize with water, but among you stands one whom you do not know;
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
27 he is coming after me, yet I am not worthy even to unfasten his sandal.”
27 aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 This happened at Bethany, across the Jordan, where John was baptizing.
28 Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 The next day John saw Jesus coming towards him, and exclaimed: “Here is the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 I was taking about him when I said ‘After me there is coming a man who ranks ahead of me, because before I was born he already was.’
30 este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
31 I did not know who he was, but I have come baptizing with water to make him known to Israel.”
31 Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
32 John also said: “I saw the Spirit come down from heaven like a dove and rest on him.
32 E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 I myself did not know him, but he who sent me to baptize with water, he said to me ‘He on whom you see the Spirit descending, and remaining on him — he it is who baptizes with the Holy Spirit.’
33 Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
34 This I have seen myself, and I have declared my belief that he is the Son of God.”
34 Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 The next day, when John was standing with two of his disciples,
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
36 he looked at Jesus as he passed and exclaimed: “There is the Lamb of God!”
36 e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 The two disciples heard him say this, and followed Jesus.
37 Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 But Jesus turned around, and saw them following. “What are you looking for?”he asked. “Rabbi,” they answered (or, as we should say, ‘teacher’), “where are you staying?”
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi {que, traduzido, quer dizer Mestre}, onde pousas?
39 “Come, and you will see,”he replied. So they went, and saw where he was staying, and spent that day with him. It was then about four in the afternoon.
39 Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
40 One of the two, who heard what John said and followed Jesus, was Andrew, Simon Peter’s brother.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
41 He first found his own brother Simon, and said to him: “We have found the Messiah!” (a word which means ‘Christ,’ or ‘Consecrated’.)
41 Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias {que, traduzido, quer dizer Cristo}.
42 Then he brought him to Jesus. Looking straight at him, Jesus said: “You are Simon, the son of John; you will be called Cephas”(which means ‘Peter,’ or ‘Rock’).
42 E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas {que quer dizer Pedro}.
43 The following day Jesus decided to leave for Galilee. He found Philip, and said to him: “Follow me.”
43 No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
44 Philip was from Bethsaida, the same town as Andrew and Peter.
44 Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 He found Nathanael and said to him: “We have found him of whom Moses wrote in the law, and of whom the prophets also wrote — Jesus of Nazareth, Joseph’s son!”
45 Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 “Can anything good come out of Nazareth?” asked Nathanael. “Come and see,” replied Philip.
46 Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
47 When Jesus saw Nathanael coming towards him, he said: “Here is a true Israelite, in whom there is no deceit!”
47 Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 “How do you know me?” asked Nathanael. “Even before Philip called you,”replied Jesus, “when you were under the fig tree, I saw you.”
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 “Rabbi,” Nathanael exclaimed, “you are the Son of God, you are king of Israel!”
49 Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
50 “Do you believe in me,”asked Jesus, “because I told you that I saw you under the fig tree? You will see greater things than those!
50 Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
51 In truth I tell you,”he added, “you will all see heaven open, and ‘the angels of God ascending and descending’ on the Son of Man.”
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.