João 11

OEB: Open English Bible (US Spelling) (SM_OEB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Now a man named Lazarus, of Bethany, was lying ill; he belonged to the same village as Mary and her sister Martha.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele morava em Betânia com suas irmãs, Maria e Marta.
2 This Mary, whose brother Lazarus was ill, was the Mary who anointed the Master with perfume, and wiped his feet with her hair.
2 Foi Maria, a irmã de Lázaro, que mais tarde derramou perfume caro nos pés do Senhor e os enxugou com os cabelos.
3 The sisters, therefore, sent this message to Jesus — ‘Master, your friend is ill’;
3 As duas irmãs enviaram um recado a Jesus, dizendo: “Senhor, seu amigo querido está muito doente”.
4 and, when Jesus heard it, he said: “This illness is not to end in death, but is to redound to the honor of God, in order that the Son of God may be honored through it.”
4 Quando Jesus ouviu isso, disse: “A doença de Lázaro não acabará em morte. Ela aconteceu para a glória de Deus, para que o Filho de Deus receba glória por meio dela”.
5 Jesus loved Martha and her sister, and Lazarus.
5 Jesus amava Marta, Maria e Lázaro.
6 Yet, when he heard of the illness of Lazarus, he still stayed two days in the place where he was.
6 Ouvindo, portanto, que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Then, after that, he said to his disciples: “Let us go to Judea again.”
7 Depois, disse a seus discípulos: “Vamos voltar para a Judeia”.
8 “Rabbi,” they replied, “the authorities there were but just now seeking to stone you; and are you going there again?”
8 Os discípulos se opuseram, dizendo: “Rabi, apenas alguns dias atrás o povo da Judeia tentou apedrejá-lo. Ainda assim, o senhor vai voltar para lá?”.
9 “Are not there twelve hours in the day?”answered Jesus. “If someone walks about in the daytime, they do not stumble, because they can see the light of the sun;
9 Jesus respondeu: “Há doze horas de claridade todos os dias. Durante o dia, as pessoas podem andar com segurança. Conseguem enxergar, pois têm a luz deste mundo.
10 but, if they walk about at night, they stumble, because they have not the light.”
10 À noite, porém, correm o risco de tropeçar, pois não há luz”.
11 And, when he had said this, he added: “Our friend Lazarus has fallen asleep; but I am going so that I may wake him.”
11 E acrescentou: “Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas agora vou despertá-lo”.
12 “If he has fallen asleep, Master, he will get well,” said the disciples.
12 Os discípulos disseram: “Senhor, se ele dorme é porque logo vai melhorar!”.
13 But Jesus meant that he was dead; they, however, supposed that he was speaking of natural sleep.
13 Pensavam que Jesus falava apenas do repouso do sono, mas ele se referia à morte de Lázaro.
14 Then he said to them plainly: “Lazarus is dead;
14 Então ele disse claramente: “Lázaro está morto.
15 and I am glad for your sakes that I was not there, so that you may learn to believe in me. But let us go to him.”
15 E, por causa de vocês, eu me alegro por não ter estado lá, pois agora vocês vão crer de fato. Venham, vamos até ele”.
16 At this, Thomas, who was called ‘The Twin,’ said to his fellow disciples: “Let us go too, so that we may die with him.”
16 Tomé, apelidado de Gêmeo, disse aos outros discípulos: “Vamos até lá também para morrer com Jesus”.
17 When Jesus reached the place, he found that Lazarus had been four days in the tomb already.
17 Quando Jesus chegou a Betânia, disseram-lhe que Lázaro estava no túmulo havia quatro dias.
18 Bethany being only about two miles from Jerusalem,
18 Betânia ficava a cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 a number of the people had come there to comfort Martha and Mary because of brother’s death.
19 e muitos moradores da região tinham vindo consolar Marta e Maria pela perda do irmão.
20 When Martha heard that Jesus was coming, she went to meet him; but Mary sat quietly at home.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi ao seu encontro. Maria, porém, ficou em casa.
21 “Master,” Martha said to Jesus, “if you had been here, my brother would not have died.
21 Marta disse a Jesus: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Even now, I know that God will grant you whatever you ask him.”
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus lhe dará tudo que pedir”.
23 “Your brother will rise to life,”said Jesus.
23 Jesus lhe disse: “Seu irmão vai ressuscitar”.
24 “I know that he will,” replied Martha, “in the resurrection at the Last day.”
24 “Sim”, respondeu Marta. “Ele vai ressuscitar quando todos ressuscitarem, no último dia.”
25 “I am the resurrection and the life,”said Jesus. “He who believes in me will live, though he die;
25 Então Jesus disse: “Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim viverá, mesmo depois de morrer.
26 and he who lives and believes in me will never die. Do you believe this?”
26 Quem vive e crê em mim jamais morrerá. Você crê nisso, Marta?”.
27 “Yes Master,” she answered; “I have learned to believe that you are the Christ, the Son of God, ‘who was to come’ into the world.”
27 “Sim, Senhor”, respondeu ela. “Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus, aquele que veio ao mundo da parte de Deus.”
28 After saying this, Martha went and called her sister Mary, and whispered: “The teacher is here, and is asking for you.”
28 Em seguida, voltou para casa. Chamou Maria à parte e disse: “O Mestre está aqui e quer ver você”.
29 As soon as Mary heard that, she got up quickly, and went to meet him.
29 Maria se levantou de imediato e foi até ele.
30 Jesus had not then come into the village, but was still at the place where Martha had met him.
30 Jesus tinha ficado fora do povoado, no lugar onde Marta havia se encontrado com ele.
31 So the people, who were in the house with Mary, comforting her, when they saw her get up quickly and go out, followed her, thinking that she was going to the tomb to weep there.
31 Quando as pessoas que estavam na casa viram Maria sair apressadamente, imaginaram que ela ia ao túmulo de Lázaro chorar e a seguiram.
32 When Mary came where Jesus was and saw him, she threw herself at his feet. “Master,” she exclaimed, “if you had been here, my brother would not have died!”
32 Assim que chegou ao lugar onde Jesus estava e o viu, caiu a seus pés e disse: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido”.
33 When Jesus saw her weeping, and the people who had come with her weeping also, he groaned deeply, and was greatly distressed.
33 Quando Jesus viu Maria chorar, e o povo também, sentiu profunda indignação e grande angústia.
34 “Where have you buried him?”he asked. “Come and see, Master,” they answered.
34 “Onde vocês o colocaram?”, perguntou. Eles responderam: “Senhor, venha e veja”.
35 Jesus burst into tears.
35 Jesus chorou.
36 “How he must have loved him!” the people exclaimed;
36 As pessoas que estavam por perto disseram: “Vejam como ele o amava!”.
37 but some of them said: “Could not this man, who gave sight to the blind man, have also prevented Lazarus from dying?”
37 Outros, porém, disseram: “Este homem curou um cego. Não poderia ter impedido que Lázaro morresse?”.
38 Again groaning inwardly, Jesus came to the tomb. It was a cave, and a stone lay against the mouth of it.
38 Jesus, sentindo-se novamente indignado, chegou ao túmulo, uma gruta com uma pedra fechando a entrada.
39 “Move the stone away,”said Jesus. “Master,” said Martha, the sister of the dead man, “by this time the smell must be offensive, for this is the fourth day since his death.”
39 “Rolem a pedra para o lado”, ordenou. “Senhor, ele está morto há quatro dias”, disse Marta, a irmã do falecido. “O mau cheiro será terrível.”
40 “Did not I tell you,”replied Jesus, “that, if you would believe in me, you should see the glory of God?”
40 Jesus respondeu: “Eu não lhe disse que, se você cresse, veria a glória de Deus?”.
41 So they moved the stone away; and Jesus, with uplifted eyes, said: “Father, I thank you that you have heard my prayer;
41 Então rolaram a pedra para o lado. Jesus olhou para o céu e disse: “Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 I know that you always hear me; but I say this for the sake of the people standing near, so that they may believe that you has sent me as your messenger.”
42 Tu sempre me ouves, mas eu disse isso por causa de todas as pessoas que estão aqui, para que elas creiam que tu me enviaste”.
43 Then, after saying this, Jesus called in a loud voice: “Lazarus! Come out!”
43 Então Jesus gritou: “Lázaro, venha para fora!”.
44 The dead man came out, wrapped hand and foot in a winding-sheet; his face, too, had been wrapped in a cloth. “Set him free,”said Jesus, “and let him go.”
44 E o morto saiu, com as mãos e os pés presos com faixas e o rosto envolto num pano. Jesus disse: “Desamarrem as faixas e deixem-no ir!”.
45 In consequence of this, many of the people, who had come to visit Mary and had seen what Jesus did, learned to believe in him.
45 Muitos dos judeus que estavam com Maria creram em Jesus quando viram isso.
46 Some of them, however, went to the Pharisees, and told them what he had done.
46 Alguns, no entanto, foram aos fariseus e contaram o que Jesus tinha feito.
47 The chief priests and the Pharisees called a meeting of the High Council, and said: “What are we to do, now that this man is giving so many signs?
47 Então os principais sacerdotes e fariseus reuniram o conselho dos líderes do povo. “Que vamos fazer?”, perguntavam uns aos outros. “Sem dúvida, este homem realiza muitos sinais.
48 If we let him alone as we are doing, everyone will believe in him; and the Romans will come and will take from us both our city and our Nationality.”
48 Se permitirmos que continue assim, logo todos crerão nele. Então o exército romano virá e destruirá nosso templo e nossa nação.”
49 One of them, however, Caiaphas, who was high priest that year, said to them:
49 Caifás, o sumo sacerdote naquele ano, disse: “Vocês não sabem o que estão dizendo!
50 “You are utterly mistaken. You do not consider that it is better for you that one person should die for the people, rather than the whole nation should be destroyed.”
50 Não percebem que é melhor para vocês que um homem morra pelo povo em vez de a nação inteira ser destruída?”.
51 Now he did not say this of his own accord; but, as high priest that year, he prophesied that Jesus was to die for the nation —
51 Não disse isso por si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação inteira.
52 And not for the nation only, but also that he might unite in one body the children of God now scattered far and wide.
52 E não apenas por aquela nação, mas para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus espalhados ao redor do mundo.
53 So from that day they plotted to put Jesus to death.
53 Daquele dia em diante, começaram a tramar a morte de Jesus.
54 In consequence of this, Jesus did not go about publicly among the people any more, but left that neighborhood, and went into the country bordering on the wilderness, to a town called Ephraim, where he stayed with his disciples.
54 Por essa razão, Jesus parou de andar no meio do povo. Foi para um lugar próximo do deserto, para o povoado de Efraim, onde permaneceu com seus discípulos.
55 But the Jewish Festival of the Passover was near; and many people had gone up from the country to Jerusalem, for their ‘purification,’ before the Festival began.
55 Faltava pouco tempo para a festa judaica da Páscoa, e muita gente de toda a região chegou a Jerusalém para participar da cerimônia de purificação, antes que a Páscoa começasse.
56 So they looked for Jesus there, and said to one another, as they stood in the Temple Courts: “What do you think? Do you think he will come to the Festival?”
56 Continuavam procurando Jesus e, estando eles no templo, perguntavam uns aos outros: “O que vocês acham? Será que ele virá para a Páscoa?”.
57 The chief priests and the Pharisees had already issued orders that, if anyone learned where Jesus was, he should give information, so that they might arrest him.
57 Enquanto isso, os principais sacerdotes e fariseus deram ordem para que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse de imediato, a fim de que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.