João 11

OEB: Open English Bible (US Spelling) (SM_OEB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Now a man named Lazarus, of Bethany, was lying ill; he belonged to the same village as Mary and her sister Martha.
1 Ora, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 This Mary, whose brother Lazarus was ill, was the Mary who anointed the Master with perfume, and wiped his feet with her hair.
2 E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 The sisters, therefore, sent this message to Jesus — ‘Master, your friend is ill’;
3 Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 and, when Jesus heard it, he said: “This illness is not to end in death, but is to redound to the honor of God, in order that the Son of God may be honored through it.”
4 Jesus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Jesus loved Martha and her sister, and Lazarus.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Yet, when he heard of the illness of Lazarus, he still stayed two days in the place where he was.
6 Quando, pois, ouviu que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava.
7 Then, after that, he said to his disciples: “Let us go to Judea again.”
7 Depois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia.
8 “Rabbi,” they replied, “the authorities there were but just now seeking to stone you; and are you going there again?”
8 Disseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 “Are not there twelve hours in the day?”answered Jesus. “If someone walks about in the daytime, they do not stumble, because they can see the light of the sun;
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 but, if they walk about at night, they stumble, because they have not the light.”
10 mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 And, when he had said this, he added: “Our friend Lazarus has fallen asleep; but I am going so that I may wake him.”
11 E, tendo assim falado, acrescentou: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 “If he has fallen asleep, Master, he will get well,” said the disciples.
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom.
13 But Jesus meant that he was dead; they, however, supposed that he was speaking of natural sleep.
13 Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.
14 Then he said to them plainly: “Lazarus is dead;
14 Então Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 and I am glad for your sakes that I was not there, so that you may learn to believe in me. But let us go to him.”
15 e, por vossa causa, folgo de que eu lá não estivesse, para que creiais; mas vamos ter com ele.
16 At this, Thomas, who was called ‘The Twin,’ said to his fellow disciples: “Let us go too, so that we may die with him.”
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 When Jesus reached the place, he found that Lazarus had been four days in the tomb already.
17 Chegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura.
18 Bethany being only about two miles from Jerusalem,
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 a number of the people had come there to comfort Martha and Mary because of brother’s death.
19 E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão.
20 When Martha heard that Jesus was coming, she went to meet him; but Mary sat quietly at home.
20 Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 “Master,” Martha said to Jesus, “if you had been here, my brother would not have died.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se meu irmão não teria morrido.
22 Even now, I know that God will grant you whatever you ask him.”
22 E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 “Your brother will rise to life,”said Jesus.
23 Respondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 “I know that he will,” replied Martha, “in the resurrection at the Last day.”
24 Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 “I am the resurrection and the life,”said Jesus. “He who believes in me will live, though he die;
25 Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 and he who lives and believes in me will never die. Do you believe this?”
26 e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto?
27 “Yes Master,” she answered; “I have learned to believe that you are the Christ, the Son of God, ‘who was to come’ into the world.”
27 Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 After saying this, Martha went and called her sister Mary, and whispered: “The teacher is here, and is asking for you.”
28 Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama.
29 As soon as Mary heard that, she got up quickly, and went to meet him.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele.
30 Jesus had not then come into the village, but was still at the place where Martha had met him.
30 Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 So the people, who were in the house with Mary, comforting her, when they saw her get up quickly and go out, followed her, thinking that she was going to the tomb to weep there.
31 Então os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali.
32 When Mary came where Jesus was and saw him, she threw herself at his feet. “Master,” she exclaimed, “if you had been here, my brother would not have died!”
32 Tendo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-a, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 When Jesus saw her weeping, and the people who had come with her weeping also, he groaned deeply, and was greatly distressed.
33 Jesus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se,
34 “Where have you buried him?”he asked. “Come and see, Master,” they answered.
34 e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Jesus burst into tears.
35 Jesus chorou.
36 “How he must have loved him!” the people exclaimed;
36 Disseram então os judeus: Vede como o amava.
37 but some of them said: “Could not this man, who gave sight to the blind man, have also prevented Lazarus from dying?”
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste?
38 Again groaning inwardly, Jesus came to the tomb. It was a cave, and a stone lay against the mouth of it.
38 Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 “Move the stone away,”said Jesus. “Master,” said Martha, the sister of the dead man, “by this time the smell must be offensive, for this is the fourth day since his death.”
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias.
40 “Did not I tell you,”replied Jesus, “that, if you would believe in me, you should see the glory of God?”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?
41 So they moved the stone away; and Jesus, with uplifted eyes, said: “Father, I thank you that you have heard my prayer;
41 Tiraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste.
42 I know that you always hear me; but I say this for the sake of the people standing near, so that they may believe that you has sent me as your messenger.”
42 Eu sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Then, after saying this, Jesus called in a loud voice: “Lazarus! Come out!”
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 The dead man came out, wrapped hand and foot in a winding-sheet; his face, too, had been wrapped in a cloth. “Set him free,”said Jesus, “and let him go.”
44 Saiu o que estivera morto, ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 In consequence of this, many of the people, who had come to visit Mary and had seen what Jesus did, learned to believe in him.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 Some of them, however, went to the Pharisees, and told them what he had done.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 The chief priests and the Pharisees called a meeting of the High Council, and said: “What are we to do, now that this man is giving so many signs?
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e diziam: Que faremos? porquanto este homem vem operando muitos sinais.
48 If we let him alone as we are doing, everyone will believe in him; and the Romans will come and will take from us both our city and our Nationality.”
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.
49 One of them, however, Caiaphas, who was high priest that year, said to them:
49 Um deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis,
50 “You are utterly mistaken. You do not consider that it is better for you that one person should die for the people, rather than the whole nation should be destroyed.”
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda.
51 Now he did not say this of his own accord; but, as high priest that year, he prophesied that Jesus was to die for the nation —
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,
52 And not for the nation only, but also that he might unite in one body the children of God now scattered far and wide.
52 e não somente pela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estão dispersos.
53 So from that day they plotted to put Jesus to death.
53 Desde aquele dia, pois, tomavam conselho para o matarem.
54 In consequence of this, Jesus did not go about publicly among the people any more, but left that neighborhood, and went into the country bordering on the wilderness, to a town called Ephraim, where he stayed with his disciples.
54 De sorte que Jesus já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali demorou com os seus discípulos.
55 But the Jewish Festival of the Passover was near; and many people had gone up from the country to Jerusalem, for their ‘purification,’ before the Festival began.
55 Ora, estava próxima a páscoa dos judeus, e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da páscoa, para se purificarem.
56 So they looked for Jesus there, and said to one another, as they stood in the Temple Courts: “What do you think? Do you think he will come to the Festival?”
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 The chief priests and the Pharisees had already issued orders that, if anyone learned where Jesus was, he should give information, so that they might arrest him.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.