João 11
OEB: Open English Bible (US Spelling) (SM_OEB) vs NAA
1 Now a man named Lazarus, of Bethany, was lying ill; he belonged to the same village as Mary and her sister Martha.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 This Mary, whose brother Lazarus was ill, was the Mary who anointed the Master with perfume, and wiped his feet with her hair.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava doente, era a mesma que ungiu o Senhor com perfume e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 The sisters, therefore, sent this message to Jesus — ‘Master, your friend is ill’;
3 Por isso, as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: — Aquele que o Senhor ama está doente.
4 and, when Jesus heard it, he said: “This illness is not to end in death, but is to redound to the honor of God, in order that the Son of God may be honored through it.”
4 Ao receber a notícia, Jesus disse:
5 Jesus loved Martha and her sister, and Lazarus.
5 Ora, Jesus amava Marta e a irmã dela, e também Lázaro.
6 Yet, when he heard of the illness of Lazarus, he still stayed two days in the place where he was.
6 Quando soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Then, after that, he said to his disciples: “Let us go to Judea again.”
7 Depois, disse aos seus discípulos:
8 “Rabbi,” they replied, “the authorities there were but just now seeking to stone you; and are you going there again?”
8 Os discípulos disseram: — Mestre, ainda há pouco os judeus queriam apedrejá-lo! E o senhor quer voltar para lá?
9 “Are not there twelve hours in the day?”answered Jesus. “If someone walks about in the daytime, they do not stumble, because they can see the light of the sun;
9 Jesus respondeu:
10 but, if they walk about at night, they stumble, because they have not the light.”
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 And, when he had said this, he added: “Our friend Lazarus has fallen asleep; but I am going so that I may wake him.”
11 Tendo dito isso, acrescentou:
12 “If he has fallen asleep, Master, he will get well,” said the disciples.
12 Então os discípulos disseram: — Senhor, se dorme, estará salvo.
13 But Jesus meant that he was dead; they, however, supposed that he was speaking of natural sleep.
13 Jesus falava da morte de Lázaro, mas eles pensavam que tivesse falado do repouso do sono.
14 Then he said to them plainly: “Lazarus is dead;
14 Então Jesus lhes disse claramente:
15 and I am glad for your sakes that I was not there, so that you may learn to believe in me. But let us go to him.”
15 Por causa de vocês me alegro de que não estivesse lá, para que vocês possam crer. Mas vamos até ele.
16 At this, Thomas, who was called ‘The Twin,’ said to his fellow disciples: “Let us go too, so that we may die with him.”
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: — Vamos também nós para morrer com o Mestre!
17 When Jesus reached the place, he found that Lazarus had been four days in the tomb already.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já sepultado havia quatro dias.
18 Bethany being only about two miles from Jerusalem,
18 Ora, Betânia ficava a mais ou menos três quilômetros de Jerusalém.
19 a number of the people had come there to comfort Martha and Mary because of brother’s death.
19 Muitos dos judeus vieram visitar Marta e Maria, a fim de consolá-las por causa do irmão.
20 When Martha heard that Jesus was coming, she went to meet him; but Mary sat quietly at home.
20 Marta, quando soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 “Master,” Martha said to Jesus, “if you had been here, my brother would not have died.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
22 Even now, I know that God will grant you whatever you ask him.”
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo o que o senhor pedir a Deus, ele concederá.
23 “Your brother will rise to life,”said Jesus.
23 Jesus disse a ela:
24 “I know that he will,” replied Martha, “in the resurrection at the Last day.”
24 Ao que Marta respondeu: — Eu sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 “I am the resurrection and the life,”said Jesus. “He who believes in me will live, though he die;
25 Então Jesus declarou:
26 and he who lives and believes in me will never die. Do you believe this?”
26 E todo o que vive e crê em mim não morrerá eternamente. Você crê nisto?
27 “Yes Master,” she answered; “I have learned to believe that you are the Christ, the Son of God, ‘who was to come’ into the world.”
27 Marta respondeu: — Sim, Senhor! Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 After saying this, Martha went and called her sister Mary, and whispered: “The teacher is here, and is asking for you.”
28 Depois de dizer isto, Marta foi chamar Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 As soon as Mary heard that, she got up quickly, and went to meet him.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi até ele,
30 Jesus had not then come into the village, but was still at the place where Martha had met him.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta o havia encontrado.
31 So the people, who were in the house with Mary, comforting her, when they saw her get up quickly and go out, followed her, thinking that she was going to the tomb to weep there.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, pensando que ela ia ao túmulo para chorar.
32 When Mary came where Jesus was and saw him, she threw herself at his feet. “Master,” she exclaimed, “if you had been here, my brother would not have died!”
32 Quando Maria chegou ao lugar onde Jesus estava, ao vê-lo, lançou-se aos seus pés, dizendo: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
33 When Jesus saw her weeping, and the people who had come with her weeping also, he groaned deeply, and was greatly distressed.
33 Quando Jesus viu que ela chorava, e que os judeus que a acompanhavam também choravam, agitou-se no espírito e se comoveu.
34 “Where have you buried him?”he asked. “Come and see, Master,” they answered.
34 E perguntou: Eles responderam: — Senhor, venha ver!
35 Jesus burst into tears.
35 Jesus chorou.
36 “How he must have loved him!” the people exclaimed;
36 Então os judeus disseram: — Vejam o quanto ele o amava.
37 but some of them said: “Could not this man, who gave sight to the blind man, have also prevented Lazarus from dying?”
37 Mas alguns disseram: — Será que ele, que abriu os olhos ao cego, não podia fazer com que Lázaro não morresse?
38 Again groaning inwardly, Jesus came to the tomb. It was a cave, and a stone lay against the mouth of it.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, foi até o túmulo, que era uma gruta em cuja entrada tinham colocado uma pedra.
39 “Move the stone away,”said Jesus. “Master,” said Martha, the sister of the dead man, “by this time the smell must be offensive, for this is the fourth day since his death.”
39 Então Jesus ordenou: Marta, irmã do falecido, disse a Jesus: — Senhor, já cheira mal, porque está morto há quatro dias.
40 “Did not I tell you,”replied Jesus, “that, if you would believe in me, you should see the glory of God?”
40 Jesus respondeu:
41 So they moved the stone away; and Jesus, with uplifted eyes, said: “Father, I thank you that you have heard my prayer;
41 Então tiraram a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse:
42 I know that you always hear me; but I say this for the sake of the people standing near, so that they may believe that you has sent me as your messenger.”
42 Eu sei que sempre me ouves, mas falei isso por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Then, after saying this, Jesus called in a loud voice: “Lazarus! Come out!”
43 E, depois de dizer isso, clamou em alta voz:
44 The dead man came out, wrapped hand and foot in a winding-sheet; his face, too, had been wrapped in a cloth. “Set him free,”said Jesus, “and let him go.”
44 Aquele que tinha morrido saiu, tendo os pés e as mãos amarrados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então Jesus lhes ordenou:
45 In consequence of this, many of the people, who had come to visit Mary and had seen what Jesus did, learned to believe in him.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus havia feito, creram nele.
46 Some of them, however, went to the Pharisees, and told them what he had done.
46 Outros, porém, foram até os fariseus e lhes contaram o que Jesus havia feito.
47 The chief priests and the Pharisees called a meeting of the High Council, and said: “What are we to do, now that this man is giving so many signs?
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio e disseram: — O que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 If we let him alone as we are doing, everyone will believe in him; and the Romans will come and will take from us both our city and our Nationality.”
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 One of them, however, Caiaphas, who was high priest that year, said to them:
49 Mas um deles, Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: — Vocês não sabem nada,
50 “You are utterly mistaken. You do not consider that it is better for you that one person should die for the people, rather than the whole nation should be destroyed.”
50 nem entendem que é melhor para vocês que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Now he did not say this of his own accord; but, as high priest that year, he prophesied that Jesus was to die for the nation —
51 Ora, Caifás não disse isto por conta própria, mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação.
52 And not for the nation only, but also that he might unite in one body the children of God now scattered far and wide.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 So from that day they plotted to put Jesus to death.
53 Desde aquele dia, resolveram matar Jesus.
54 In consequence of this, Jesus did not go about publicly among the people any more, but left that neighborhood, and went into the country bordering on the wilderness, to a town called Ephraim, where he stayed with his disciples.
54 Assim sendo, Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim, onde permaneceu com os discípulos.
55 But the Jewish Festival of the Passover was near; and many people had gone up from the country to Jerusalem, for their ‘purification,’ before the Festival began.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região foram a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 So they looked for Jesus there, and said to one another, as they stood in the Temple Courts: “What do you think? Do you think he will come to the Festival?”
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: — O que vocês acham? Ele não virá à festa?
57 The chief priests and the Pharisees had already issued orders that, if anyone learned where Jesus was, he should give information, so that they might arrest him.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus haviam ordenado que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que pudessem prendê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.