João 11
OEB: Open English Bible (US Spelling) (SM_OEB) vs NVI
1 Now a man named Lazarus, of Bethany, was lying ill; he belonged to the same village as Mary and her sister Martha.
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 This Mary, whose brother Lazarus was ill, was the Mary who anointed the Master with perfume, and wiped his feet with her hair.
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 The sisters, therefore, sent this message to Jesus — ‘Master, your friend is ill’;
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 and, when Jesus heard it, he said: “This illness is not to end in death, but is to redound to the honor of God, in order that the Son of God may be honored through it.”
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 Jesus loved Martha and her sister, and Lazarus.
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 Yet, when he heard of the illness of Lazarus, he still stayed two days in the place where he was.
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Then, after that, he said to his disciples: “Let us go to Judea again.”
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 “Rabbi,” they replied, “the authorities there were but just now seeking to stone you; and are you going there again?”
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 “Are not there twelve hours in the day?”answered Jesus. “If someone walks about in the daytime, they do not stumble, because they can see the light of the sun;
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 but, if they walk about at night, they stumble, because they have not the light.”
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 And, when he had said this, he added: “Our friend Lazarus has fallen asleep; but I am going so that I may wake him.”
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 “If he has fallen asleep, Master, he will get well,” said the disciples.
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 But Jesus meant that he was dead; they, however, supposed that he was speaking of natural sleep.
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 Then he said to them plainly: “Lazarus is dead;
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 and I am glad for your sakes that I was not there, so that you may learn to believe in me. But let us go to him.”
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 At this, Thomas, who was called ‘The Twin,’ said to his fellow disciples: “Let us go too, so that we may die with him.”
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 When Jesus reached the place, he found that Lazarus had been four days in the tomb already.
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 Bethany being only about two miles from Jerusalem,
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 a number of the people had come there to comfort Martha and Mary because of brother’s death.
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 When Martha heard that Jesus was coming, she went to meet him; but Mary sat quietly at home.
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 “Master,” Martha said to Jesus, “if you had been here, my brother would not have died.
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 Even now, I know that God will grant you whatever you ask him.”
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 “Your brother will rise to life,”said Jesus.
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 “I know that he will,” replied Martha, “in the resurrection at the Last day.”
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 “I am the resurrection and the life,”said Jesus. “He who believes in me will live, though he die;
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 and he who lives and believes in me will never die. Do you believe this?”
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 “Yes Master,” she answered; “I have learned to believe that you are the Christ, the Son of God, ‘who was to come’ into the world.”
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 After saying this, Martha went and called her sister Mary, and whispered: “The teacher is here, and is asking for you.”
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 As soon as Mary heard that, she got up quickly, and went to meet him.
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 Jesus had not then come into the village, but was still at the place where Martha had met him.
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 So the people, who were in the house with Mary, comforting her, when they saw her get up quickly and go out, followed her, thinking that she was going to the tomb to weep there.
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 When Mary came where Jesus was and saw him, she threw herself at his feet. “Master,” she exclaimed, “if you had been here, my brother would not have died!”
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 When Jesus saw her weeping, and the people who had come with her weeping also, he groaned deeply, and was greatly distressed.
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 “Where have you buried him?”he asked. “Come and see, Master,” they answered.
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 Jesus burst into tears.
35 Jesus chorou.
36 “How he must have loved him!” the people exclaimed;
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 but some of them said: “Could not this man, who gave sight to the blind man, have also prevented Lazarus from dying?”
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 Again groaning inwardly, Jesus came to the tomb. It was a cave, and a stone lay against the mouth of it.
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 “Move the stone away,”said Jesus. “Master,” said Martha, the sister of the dead man, “by this time the smell must be offensive, for this is the fourth day since his death.”
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 “Did not I tell you,”replied Jesus, “that, if you would believe in me, you should see the glory of God?”
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 So they moved the stone away; and Jesus, with uplifted eyes, said: “Father, I thank you that you have heard my prayer;
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 I know that you always hear me; but I say this for the sake of the people standing near, so that they may believe that you has sent me as your messenger.”
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 Then, after saying this, Jesus called in a loud voice: “Lazarus! Come out!”
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 The dead man came out, wrapped hand and foot in a winding-sheet; his face, too, had been wrapped in a cloth. “Set him free,”said Jesus, “and let him go.”
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 In consequence of this, many of the people, who had come to visit Mary and had seen what Jesus did, learned to believe in him.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 Some of them, however, went to the Pharisees, and told them what he had done.
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 The chief priests and the Pharisees called a meeting of the High Council, and said: “What are we to do, now that this man is giving so many signs?
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 If we let him alone as we are doing, everyone will believe in him; and the Romans will come and will take from us both our city and our Nationality.”
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 One of them, however, Caiaphas, who was high priest that year, said to them:
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 “You are utterly mistaken. You do not consider that it is better for you that one person should die for the people, rather than the whole nation should be destroyed.”
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 Now he did not say this of his own accord; but, as high priest that year, he prophesied that Jesus was to die for the nation —
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 And not for the nation only, but also that he might unite in one body the children of God now scattered far and wide.
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 So from that day they plotted to put Jesus to death.
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 In consequence of this, Jesus did not go about publicly among the people any more, but left that neighborhood, and went into the country bordering on the wilderness, to a town called Ephraim, where he stayed with his disciples.
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 But the Jewish Festival of the Passover was near; and many people had gone up from the country to Jerusalem, for their ‘purification,’ before the Festival began.
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 So they looked for Jesus there, and said to one another, as they stood in the Temple Courts: “What do you think? Do you think he will come to the Festival?”
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 The chief priests and the Pharisees had already issued orders that, if anyone learned where Jesus was, he should give information, so that they might arrest him.
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.