João 11

OEB: Open English Bible (US Spelling) (SM_OEB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Now a man named Lazarus, of Bethany, was lying ill; he belonged to the same village as Mary and her sister Martha.
1 Estava, porém, enfermo um certo Lázaro, de betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 This Mary, whose brother Lazarus was ill, was the Mary who anointed the Master with perfume, and wiped his feet with her hair.
2 E Maria era aquela que tinha ungido o Senhor com ungüento, e lhe tinha enxugado os pés com os seus cabelos, cujo irmão Lázaro estava enfermo.
3 The sisters, therefore, sent this message to Jesus — ‘Master, your friend is ill’;
3 Mandaram-lhe, pois, suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 and, when Jesus heard it, he said: “This illness is not to end in death, but is to redound to the honor of God, in order that the Son of God may be honored through it.”
4 E Jesus, ouvindo isto, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Jesus loved Martha and her sister, and Lazarus.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Yet, when he heard of the illness of Lazarus, he still stayed two days in the place where he was.
6 Ouvindo, pois, que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
7 Then, after that, he said to his disciples: “Let us go to Judea again.”
7 Depois disto, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judéia.
8 “Rabbi,” they replied, “the authorities there were but just now seeking to stone you; and are you going there again?”
8 Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
9 “Are not there twelve hours in the day?”answered Jesus. “If someone walks about in the daytime, they do not stumble, because they can see the light of the sun;
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 but, if they walk about at night, they stumble, because they have not the light.”
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 And, when he had said this, he added: “Our friend Lazarus has fallen asleep; but I am going so that I may wake him.”
11 Assim falou; e depois disse-lhes: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 “If he has fallen asleep, Master, he will get well,” said the disciples.
12 Disseram, pois, os seus discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 But Jesus meant that he was dead; they, however, supposed that he was speaking of natural sleep.
13 Mas Jesus dizia isto da sua morte; eles, porém, cuidavam que falava do repouso do sono.
14 Then he said to them plainly: “Lazarus is dead;
14 Então Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto;
15 and I am glad for your sakes that I was not there, so that you may learn to believe in me. But let us go to him.”
15 E folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis; mas vamos ter com ele.
16 At this, Thomas, who was called ‘The Twin,’ said to his fellow disciples: “Let us go too, so that we may die with him.”
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 When Jesus reached the place, he found that Lazarus had been four days in the tomb already.
17 Chegando, pois, Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura.
18 Bethany being only about two miles from Jerusalem,
18 (Ora Betânia distava de Jerusalém quase quinze estádios. )
19 a number of the people had come there to comfort Martha and Mary because of brother’s death.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 When Martha heard that Jesus was coming, she went to meet him; but Mary sat quietly at home.
20 Ouvindo, pois, Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou assentada em casa.
21 “Master,” Martha said to Jesus, “if you had been here, my brother would not have died.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Even now, I know that God will grant you whatever you ask him.”
22 Mas também agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 “Your brother will rise to life,”said Jesus.
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 “I know that he will,” replied Martha, “in the resurrection at the Last day.”
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 “I am the resurrection and the life,”said Jesus. “He who believes in me will live, though he die;
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
26 and he who lives and believes in me will never die. Do you believe this?”
26 E todo aquele que vive, e crê em mim, nunca morrerá. Crês tu isto?
27 “Yes Master,” she answered; “I have learned to believe that you are the Christ, the Son of God, ‘who was to come’ into the world.”
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor, creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 After saying this, Martha went and called her sister Mary, and whispered: “The teacher is here, and is asking for you.”
28 E, dito isto, partiu, e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está cá, e chama-te.
29 As soon as Mary heard that, she got up quickly, and went to meet him.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se logo, e foi ter com ele.
30 Jesus had not then come into the village, but was still at the place where Martha had met him.
30 (Pois, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.)
31 So the people, who were in the house with Mary, comforting her, when they saw her get up quickly and go out, followed her, thinking that she was going to the tomb to weep there.
31 Vendo, pois, os judeus, que estavam com ela em casa e a consolavam, que Maria apressadamente se levantara e saíra, seguiram-na, dizendo: Vai ao sepulcro para chorar ali.
32 When Mary came where Jesus was and saw him, she threw herself at his feet. “Master,” she exclaimed, “if you had been here, my brother would not have died!”
32 Tendo, pois, Maria chegado aonde Jesus estava, e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 When Jesus saw her weeping, and the people who had come with her weeping also, he groaned deeply, and was greatly distressed.
33 Jesus pois, quando a viu chorar, e também chorando os judeus que com ela vinham, moveu-se muito em espírito, e perturbou-se.
34 “Where have you buried him?”he asked. “Come and see, Master,” they answered.
34 E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem, e vê.
35 Jesus burst into tears.
35 Jesus chorou.
36 “How he must have loved him!” the people exclaimed;
36 Disseram, pois, os judeus: Vede como o amava.
37 but some of them said: “Could not this man, who gave sight to the blind man, have also prevented Lazarus from dying?”
37 E alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este não morresse?
38 Again groaning inwardly, Jesus came to the tomb. It was a cave, and a stone lay against the mouth of it.
38 Jesus, pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, veio ao sepulcro; e era uma caverna, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 “Move the stone away,”said Jesus. “Master,” said Martha, the sister of the dead man, “by this time the smell must be offensive, for this is the fourth day since his death.”
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
40 “Did not I tell you,”replied Jesus, “that, if you would believe in me, you should see the glory of God?”
40 Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se creres, verás a glória de Deus?
41 So they moved the stone away; and Jesus, with uplifted eyes, said: “Father, I thank you that you have heard my prayer;
41 Tiraram, pois, a pedra de onde o defunto jazia. E Jesus, levantando os olhos para cima, disse: Pai, graças te dou, por me haveres ouvido.
42 I know that you always hear me; but I say this for the sake of the people standing near, so that they may believe that you has sent me as your messenger.”
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse isto por causa da multidão que está em redor, para que creiam que tu me enviaste.
43 Then, after saying this, Jesus called in a loud voice: “Lazarus! Come out!”
43 E, tendo dito isto, clamou com grande voz: Lázaro, sai para fora.
44 The dead man came out, wrapped hand and foot in a winding-sheet; his face, too, had been wrapped in a cloth. “Set him free,”said Jesus, “and let him go.”
44 E o defunto saiu, tendo as mãos e os pés ligados com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o, e deixai-o ir.
45 In consequence of this, many of the people, who had come to visit Mary and had seen what Jesus did, learned to believe in him.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 Some of them, however, went to the Pharisees, and told them what he had done.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus, e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 The chief priests and the Pharisees called a meeting of the High Council, and said: “What are we to do, now that this man is giving so many signs?
47 Depois os principais dos sacerdotes e os fariseus formaram conselho, e diziam: Que faremos? porquanto este homem faz muitos sinais.
48 If we let him alone as we are doing, everyone will believe in him; and the Romans will come and will take from us both our city and our Nationality.”
48 Se o deixamos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 One of them, however, Caiaphas, who was high priest that year, said to them:
49 E Caifás, um deles que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis,
50 “You are utterly mistaken. You do not consider that it is better for you that one person should die for the people, rather than the whole nation should be destroyed.”
50 Nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Now he did not say this of his own accord; but, as high priest that year, he prophesied that Jesus was to die for the nation —
51 Ora ele não disse isto de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação.
52 And not for the nation only, but also that he might unite in one body the children of God now scattered far and wide.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um corpo os filhos de Deus que andavam dispersos.
53 So from that day they plotted to put Jesus to death.
53 Desde aquele dia, pois, consultavam-se para o matarem.
54 In consequence of this, Jesus did not go about publicly among the people any more, but left that neighborhood, and went into the country bordering on the wilderness, to a town called Ephraim, where he stayed with his disciples.
54 Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali ficou com os seus discípulos.
55 But the Jewish Festival of the Passover was near; and many people had gone up from the country to Jerusalem, for their ‘purification,’ before the Festival began.
55 E estava próxima a páscoa dos judeus, e muitos daquela região subiram a Jerusalém antes da páscoa para se purificarem.
56 So they looked for Jesus there, and said to one another, as they stood in the Temple Courts: “What do you think? Do you think he will come to the Festival?”
56 Buscavam, pois, a Jesus, e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá à festa?
57 The chief priests and the Pharisees had already issued orders that, if anyone learned where Jesus was, he should give information, so that they might arrest him.
57 Ora, os principais dos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.