Gálatas 4

OEB: Open English Bible (US Spelling) (SM_OEB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 My point is this — As long as the heir is under age, there is no difference between him and a slave, though he is master of the whole estate.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 He is subject to the control of guardians and stewards, during the period for which his father has power to appoint them.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 And so is it with us; when we were under age, as it were, we were slaves to the puerile teaching of this world;
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 but, when the full time came, God sent his Son — born a woman’s child, born subject to law —
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 To ransom those who were subject to law, so that we might take our position as sons.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 And it is because you are sons that God sent into our hearts the Spirit of his Son, with the cry — ‘Abba, our Father.’
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 You, therefore, are no longer a slave, but a son; and, if a son, then an heir also, by God’s appointment.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Yet formerly, in your ignorance of God, you became slaves to ‘gods’ which were no gods.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 But now that you have found God — or, rather, have been found by him — how is it that you are turning back to that poor and feeble puerile teaching, to which yet once again you are wanting to become slaves?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 You are scrupulous in keeping days and months and seasons and years!
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 You make me fear that the labor which I have spent on you may have been wasted.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 I entreat you, friends, to become like me, as I became like you. You have never done me any wrong.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 You remember that it was owing to bodily infirmity that on the first occasion I told you the good news.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 And as for what must have tried you in my condition, it did not inspire you with scorn or disgust, but you welcomed me as if I had been an angel of God — or Christ Jesus himself!
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 What has become then, of your blessings? For I can bear witness that, had it been possible, you would have torn out your eyes and given them to me!
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Am I to think, then, that I have become your enemy by telling you the truth?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Certain people are seeking your favor, but with no honorable object. No, indeed, they want to isolate you, so that you will have to seek their favor.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 It is always honorable to have your favor sought in an honorable cause, and not only when I am with you, my dear children —
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 You for whom I am again enduring a mother’s pains, until a likeness to Christ will have been formed in you.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 But I could wish to be with you now and speak in a different tone, for I am perplexed about you.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Tell me, you who want to be still subject to law — Why do not you listen to the law?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 scripture says that Abraham had two sons, one the child of the slave-woman and the other the child of the free woman.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 But the child of the slave-woman was born in the course of nature, while the child of the free woman was born in fulfillment of a promise.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 This story may be taken as an allegory. The women stand for two Covenants. One covenant, given from Mount Sinai, produces a race of slaves and is represented by Hagar
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 (The word Hagar meaning in Arabia Mount Sinai) and it ranks with the Jerusalem of today, for she and her children are in slavery.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 But the Jerusalem above is free, and she it is who is our mother.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 For scripture says — ‘Rejoice, you barren one, who does never bear, Break into shouts, you who are never in labor, For many are the children of her who is desolate — aye, more than of her who has a husband.’
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 As for ourselves, friends, we, like Isaac, are children born in fulfillment of a promise.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Yet at that time the child born in the course of nature persecuted the child born by the power of the Spirit; and it is the same now.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 But what does the passage of scripture say? ‘Send away the slave-woman and her son; for the slave’s son will not be coheir with the son of the free woman.’
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 And so, friends, we are not children of a slave, but of her who is free.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.