Gálatas 4

OEB: Open English Bible (US Spelling) (SM_OEB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 My point is this — As long as the heir is under age, there is no difference between him and a slave, though he is master of the whole estate.
1 Digo porém que, enquanto o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, embora seja dono de tudo.
2 He is subject to the control of guardians and stewards, during the period for which his father has power to appoint them.
2 No entanto, ele está sujeito a guardiães e administradores até o tempo determinado por seu pai.
3 And so is it with us; when we were under age, as it were, we were slaves to the puerile teaching of this world;
3 Assim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
4 but, when the full time came, God sent his Son — born a woman’s child, born subject to law —
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo da lei,
5 To ransom those who were subject to law, so that we might take our position as sons.
5 a fim de redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 And it is because you are sons that God sent into our hearts the Spirit of his Son, with the cry — ‘Abba, our Father.’
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos seus corações, o qual clama: "Aba, Pai".
7 You, therefore, are no longer a slave, but a son; and, if a son, then an heir also, by God’s appointment.
7 Assim, você já não é mais escravo, mas filho; e, por ser filho, Deus também o tornou herdeiro.
8 Yet formerly, in your ignorance of God, you became slaves to ‘gods’ which were no gods.
8 Antes, quando vocês não conheciam a Deus, eram escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.
9 But now that you have found God — or, rather, have been found by him — how is it that you are turning back to that poor and feeble puerile teaching, to which yet once again you are wanting to become slaves?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo por ele conhecidos, como é que estão voltando àqueles mesmos princípios elementares, fracos e sem poder? Querem ser escravizados por eles outra vez?
10 You are scrupulous in keeping days and months and seasons and years!
10 Vocês estão observando dias especiais, meses, ocasiões específicas e anos!
11 You make me fear that the labor which I have spent on you may have been wasted.
11 Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
12 I entreat you, friends, to become like me, as I became like you. You have never done me any wrong.
12 Eu lhes suplico, irmãos, que se tornem como eu, pois eu me tornei como vocês. Em nada vocês me ofenderam;
13 You remember that it was owing to bodily infirmity that on the first occasion I told you the good news.
13 como sabem, foi por causa de uma doença que lhes preguei o evangelho pela primeira vez.
14 And as for what must have tried you in my condition, it did not inspire you with scorn or disgust, but you welcomed me as if I had been an angel of God — or Christ Jesus himself!
14 Embora a minha doença lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo ou desdém; pelo contrário, receberam-me como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 What has become then, of your blessings? For I can bear witness that, had it been possible, you would have torn out your eyes and given them to me!
15 Que aconteceu com a alegria de vocês? Tenho certeza que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para dá-los a mim.
16 Am I to think, then, that I have become your enemy by telling you the truth?
16 Tornei-me inimigo de vocês por lhes dizer a verdade?
17 Certain people are seeking your favor, but with no honorable object. No, indeed, they want to isolate you, so that you will have to seek their favor.
17 Os que fazem tanto esforço para agradá-los, não agem bem, mas querem isolá-los a fim de que vocês também mostrem zelo por eles.
18 It is always honorable to have your favor sought in an honorable cause, and not only when I am with you, my dear children —
18 É bom sempre ser zeloso pelo bem, e não apenas quando estou presente.
19 You for whom I am again enduring a mother’s pains, until a likeness to Christ will have been formed in you.
19 Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
20 But I could wish to be with you now and speak in a different tone, for I am perplexed about you.
20 Eu gostaria de estar com vocês agora e mudar o meu tom de voz, pois estou perplexo quanto a vocês.
21 Tell me, you who want to be still subject to law — Why do not you listen to the law?
21 Digam-me vocês, os que querem estar debaixo da lei: Acaso vocês não ouvem a lei?
22 scripture says that Abraham had two sons, one the child of the slave-woman and the other the child of the free woman.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 But the child of the slave-woman was born in the course of nature, while the child of the free woman was born in fulfillment of a promise.
23 O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
24 This story may be taken as an allegory. The women stand for two Covenants. One covenant, given from Mount Sinai, produces a race of slaves and is represented by Hagar
24 Isso é usado aqui como uma ilustração; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
25 (The word Hagar meaning in Arabia Mount Sinai) and it ranks with the Jerusalem of today, for she and her children are in slavery.
25 Hagar representa o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à atual cidade de Jerusalém, que está escravizada com os seus filhos.
26 But the Jerusalem above is free, and she it is who is our mother.
26 Mas a Jerusalém do alto é livre, e essa é a nossa mãe.
27 For scripture says — ‘Rejoice, you barren one, who does never bear, Break into shouts, you who are never in labor, For many are the children of her who is desolate — aye, more than of her who has a husband.’
27 Pois está escrito: "Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido".
28 As for ourselves, friends, we, like Isaac, are children born in fulfillment of a promise.
28 Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Yet at that time the child born in the course of nature persecuted the child born by the power of the Spirit; and it is the same now.
29 Naquele tempo, o filho nascido de modo natural perseguia o filho nascido segundo o Espírito. O mesmo acontece agora.
30 But what does the passage of scripture say? ‘Send away the slave-woman and her son; for the slave’s son will not be coheir with the son of the free woman.’
30 Mas o que diz a Escritura? "Mande embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais será herdeiro com o filho da livre".
31 And so, friends, we are not children of a slave, but of her who is free.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.