Gálatas 4
OEB: Open English Bible (US Spelling) (SM_OEB) vs BKJ
1 My point is this — As long as the heir is under age, there is no difference between him and a slave, though he is master of the whole estate.
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 He is subject to the control of guardians and stewards, during the period for which his father has power to appoint them.
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 And so is it with us; when we were under age, as it were, we were slaves to the puerile teaching of this world;
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 but, when the full time came, God sent his Son — born a woman’s child, born subject to law —
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 To ransom those who were subject to law, so that we might take our position as sons.
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 And it is because you are sons that God sent into our hearts the Spirit of his Son, with the cry — ‘Abba, our Father.’
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 You, therefore, are no longer a slave, but a son; and, if a son, then an heir also, by God’s appointment.
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 Yet formerly, in your ignorance of God, you became slaves to ‘gods’ which were no gods.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 But now that you have found God — or, rather, have been found by him — how is it that you are turning back to that poor and feeble puerile teaching, to which yet once again you are wanting to become slaves?
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 You are scrupulous in keeping days and months and seasons and years!
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 You make me fear that the labor which I have spent on you may have been wasted.
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 I entreat you, friends, to become like me, as I became like you. You have never done me any wrong.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 You remember that it was owing to bodily infirmity that on the first occasion I told you the good news.
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 And as for what must have tried you in my condition, it did not inspire you with scorn or disgust, but you welcomed me as if I had been an angel of God — or Christ Jesus himself!
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 What has become then, of your blessings? For I can bear witness that, had it been possible, you would have torn out your eyes and given them to me!
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 Am I to think, then, that I have become your enemy by telling you the truth?
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Certain people are seeking your favor, but with no honorable object. No, indeed, they want to isolate you, so that you will have to seek their favor.
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 It is always honorable to have your favor sought in an honorable cause, and not only when I am with you, my dear children —
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 You for whom I am again enduring a mother’s pains, until a likeness to Christ will have been formed in you.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 But I could wish to be with you now and speak in a different tone, for I am perplexed about you.
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 Tell me, you who want to be still subject to law — Why do not you listen to the law?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 scripture says that Abraham had two sons, one the child of the slave-woman and the other the child of the free woman.
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 But the child of the slave-woman was born in the course of nature, while the child of the free woman was born in fulfillment of a promise.
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 This story may be taken as an allegory. The women stand for two Covenants. One covenant, given from Mount Sinai, produces a race of slaves and is represented by Hagar
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 (The word Hagar meaning in Arabia Mount Sinai) and it ranks with the Jerusalem of today, for she and her children are in slavery.
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 But the Jerusalem above is free, and she it is who is our mother.
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 For scripture says — ‘Rejoice, you barren one, who does never bear, Break into shouts, you who are never in labor, For many are the children of her who is desolate — aye, more than of her who has a husband.’
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 As for ourselves, friends, we, like Isaac, are children born in fulfillment of a promise.
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 Yet at that time the child born in the course of nature persecuted the child born by the power of the Spirit; and it is the same now.
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 But what does the passage of scripture say? ‘Send away the slave-woman and her son; for the slave’s son will not be coheir with the son of the free woman.’
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 And so, friends, we are not children of a slave, but of her who is free.
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.