Gálatas 1
OEB: Open English Bible (US Spelling) (SM_OEB) vs NVT
1 To the churches in Galatia, from Paul, an apostle whose commission is not from any human authority and is given, not by human beings, but by Jesus Christ and God the Father who raised him from the dead;
1 Eu, Paulo, apóstolo, nomeado não por um grupo de pessoas, nem por alguma autoridade humana, mas pelo próprio Jesus Cristo e por Deus, o Pai, que ressuscitou Jesus dos mortos,
2 and from all the followers of the Lord here.
2 escrevo esta carta, com todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia.
3 May God, our Father, and the Lord Jesus Christ, bless you and give you peace. For Christ, to rescue us from this present wicked age,
3 Que Deus, o Pai, e nosso Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 gave himself for our sins, in accordance with the will of God and Father,
4 Jesus entregou sua vida por nossos pecados, a fim de nos resgatar deste mundo mau, conforme Deus, nosso Pai, havia planejado.
5 to whom be ascribed all glory for ever and ever. Amen.
5 Toda a glória a Deus para todo o sempre! Amém.
6 I am astonished at your so soon deserting him, who called you through the love of Christ, for a different ‘good news,’
6 Admiro-me que vocês estejam se afastando tão depressa daquele que os chamou para si por meio da graça de Cristo. Vocês estão seguindo um caminho diferente que se faz passar pelas boas-novas,
7 Which is really no good news at all. But then, I know that there are people who are harassing you, and who want to pervert the good news of the Christ.
7 mas que não são boas-novas de maneira nenhuma. Estão sendo perturbados por aqueles que distorcem deliberadamente as boas-novas de Cristo.
8 Yet even if we — or if an angel from heaven were to tell you any other ‘good news’ than that which we told you, may he be accursed!
8 Que seja amaldiçoado qualquer um, incluindo nós, ou mesmo um anjo do céu, que anunciar boas-novas diferentes das que nós lhes anunciamos.
9 We have said it before, and I repeat it now — If anyone tells you a ‘good news’ other than that which you received, may he be accursed!
9 Repito o que disse antes: se alguém anunciar boas-novas diferentes das que vocês receberam, que seja amaldiçoado.
10 Is this, I ask, trying to conciliate people, or God? Am I seeking to please people? If I were still trying to please people, I should not be a servant of Christ.
10 Acaso estou tentando conquistar a aprovação das pessoas? Ou será que procuro a aprovação de Deus? Se meu objetivo fosse agradar as pessoas, não seria servo de Cristo.
11 I remind you, friends, that the good news which I told is no mere human invention.
11 Irmãos, quero que vocês entendam que a mensagem das boas-novas por mim anunciada não provém do raciocínio humano.
12 I, at least, did not receive it from any human being, nor was I taught it, but it came to me through a revelation made by Jesus Christ.
12 Não a recebi de fonte humana, e ninguém a ensinou a mim. Ao contrário, eu a recebi por revelação de Jesus Cristo.
13 You heard, no doubt, of my conduct when I was devoted to Judaism — how I persecuted the church of God to an extent beyond belief, and made havoc of it,
13 Vocês sabem como eu era quando seguia a religião judaica, como perseguia com violência a igreja de Deus. Não media esforços para destruí-la.
14 and how, in my devotion to Judaism, I surpassed many of my contemporaries among my own people in my intense earnestness in upholding the traditions of my ancestors.
14 Superava a muitos dos judeus de minha geração, sendo extremamente zeloso pelas tradições de meus antepassados.
15 But when God, who had set me apart even before my birth, and who called me by his love,
15 Contudo, ainda antes de eu nascer, Deus me escolheu e me chamou por sua graça. Foi do agrado dele
16 saw fit to reveal his Son in me, so that I might tell the good news of him among the Gentiles, then at once, instead of consulting any human being,
16 revelar seu Filho a mim, para que eu o anunciasse aos gentios. Quando isso aconteceu, não consultei ser humano algum.
17 or even going up to Jerusalem to see those who were apostles before me, I went to Arabia, and came back again to Damascus.
17 Tampouco subi a Jerusalém para pedir o conselho daqueles que eram apóstolos antes de mim. Em vez disso, fui à Arábia e depois voltei à cidade de Damasco.
18 Three years afterwards I went up to Jerusalem to make the acquaintance of Peter, and I stayed a fortnight with him.
18 Então, passados três anos, fui a Jerusalém para conhecer Pedro, com quem permaneci quinze dias.
19 I did not, however, see any other apostle, except James, the Master’s brother.
19 O único outro apóstolo que vi naquela ocasião foi Tiago, irmão do Senhor.
20 (As to what I am now writing to you, I call God to witness that I am speaking the truth).
20 Afirmo diante de Deus que o que lhes escrevo não é mentira.
21 Afterwards I went to the districts of Syria and Cilicia.
21 Depois disso, fui às províncias da Síria e da Cilícia.
22 But I was still unknown even by sight to the Christian churches in Judea;
22 As igrejas em Cristo que estão na Judeia ainda não me conheciam pessoalmente.
23 all that they had heard was — ‘The man who once persecuted us is now telling the good news of the faith of which he once made havoc.’
23 Sabiam apenas o que as pessoas diziam: “Aquele que nos perseguia agora anuncia a mesma fé que antes tentava destruir”.
24 And they praised God for my sake.
24 E louvavam a Deus por minha causa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.