Gálatas 1

OEB: Open English Bible (US Spelling) (SM_OEB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 To the churches in Galatia, from Paul, an apostle whose commission is not from any human authority and is given, not by human beings, but by Jesus Christ and God the Father who raised him from the dead;
1 Paulo, apóstolo — não da parte de pessoas, nem por meio de homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dos mortos —,
2 and from all the followers of the Lord here.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia.
3 May God, our Father, and the Lord Jesus Christ, bless you and give you peace. For Christ, to rescue us from this present wicked age,
3 Que a graça e a paz estejam com vocês, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo,
4 gave himself for our sins, in accordance with the will of God and Father,
4 o qual entregou a si mesmo pelos nossos pecados, para nos livrar deste mundo perverso, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 to whom be ascribed all glory for ever and ever. Amen.
5 a quem seja a glória para todo o sempre. Amém!
6 I am astonished at your so soon deserting him, who called you through the love of Christ, for a different ‘good news,’
6 Estou muito surpreso em ver que vocês estão passando tão depressa daquele que os chamou na graça de Cristo para outro evangelho,
7 Which is really no good news at all. But then, I know that there are people who are harassing you, and who want to pervert the good news of the Christ.
7 o qual, na verdade, não é outro. Porém, há alguns que estão perturbando vocês e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Yet even if we — or if an angel from heaven were to tell you any other ‘good news’ than that which we told you, may he be accursed!
8 Mas, ainda que nós ou mesmo um anjo vindo do céu pregue a vocês um evangelho diferente daquele que temos pregado, que esse seja anátema.
9 We have said it before, and I repeat it now — If anyone tells you a ‘good news’ other than that which you received, may he be accursed!
9 Como já dissemos, e agora repito, se alguém está pregando a vocês um evangelho diferente daquele que já receberam, que esse seja anátema.
10 Is this, I ask, trying to conciliate people, or God? Am I seeking to please people? If I were still trying to please people, I should not be a servant of Christ.
10 Por acaso eu procuro, agora, o favor das pessoas ou o favor de Deus? Ou procuro agradar pessoas? Se ainda estivesse procurando agradar pessoas, eu não seria servo de Cristo.
11 I remind you, friends, that the good news which I told is no mere human invention.
11 Mas informo a vocês, irmãos, que o evangelho por mim anunciado não é mensagem humana,
12 I, at least, did not receive it from any human being, nor was I taught it, but it came to me through a revelation made by Jesus Christ.
12 porque eu não o recebi de ser humano algum, nem me foi ensinado, mas eu o recebi mediante revelação de Jesus Cristo.
13 You heard, no doubt, of my conduct when I was devoted to Judaism — how I persecuted the church of God to an extent beyond belief, and made havoc of it,
13 Porque vocês ouviram qual foi, no passado, o meu modo de agir no judaísmo, como, de forma violenta, eu perseguia a igreja de Deus e procurava destruí-la.
14 and how, in my devotion to Judaism, I surpassed many of my contemporaries among my own people in my intense earnestness in upholding the traditions of my ancestors.
14 E, na minha nação, quanto ao judaísmo, levava vantagem sobre muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições dos meus pais.
15 But when God, who had set me apart even before my birth, and who called me by his love,
15 Mas, quando Deus, que me separou antes de eu nascer e me chamou pela sua graça, achou por bem
16 saw fit to reveal his Son in me, so that I might tell the good news of him among the Gentiles, then at once, instead of consulting any human being,
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, não fui imediatamente consultar outras pessoas,
17 or even going up to Jerusalem to see those who were apostles before me, I went to Arabia, and came back again to Damascus.
17 nem fui a Jerusalém para me encontrar com os que já eram apóstolos antes de mim, mas fui para as regiões da Arábia e voltei, outra vez, para Damasco.
18 Three years afterwards I went up to Jerusalem to make the acquaintance of Peter, and I stayed a fortnight with him.
18 Passados três anos, fui a Jerusalém para me encontrar com Cefas e fiquei quinze dias com ele.
19 I did not, however, see any other apostle, except James, the Master’s brother.
19 E não vi outro dos apóstolos, a não ser Tiago, o irmão do Senhor.
20 (As to what I am now writing to you, I call God to witness that I am speaking the truth).
20 Ora, a respeito do que estou escrevendo a vocês, afirmo diante de Deus que não estou mentindo.
21 Afterwards I went to the districts of Syria and Cilicia.
21 Depois, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 But I was still unknown even by sight to the Christian churches in Judea;
22 E eu não era conhecido pessoalmente pelas igrejas da Judeia, que estão em Cristo.
23 all that they had heard was — ‘The man who once persecuted us is now telling the good news of the faith of which he once made havoc.’
23 Ouviam somente dizer: “Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que no passado procurava destruir.”
24 And they praised God for my sake.
24 E glorificavam a Deus a meu respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.