Romanos 3
MKJV: Green's Modern King James Version (SM_MKJV) vs VC
1 Then what is the superiority of the Jew? Or what is the profit of circumcision?
1 Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?
2 Much, by every way! Chiefly, indeed, because they were entrusted with the oracles of God.
2 Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus.
3 For what? If some did not believe, will not their unbelief nullify the faith of God?
3 Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus?
4 Let it not be! But let God be true, and every man a liar; as it is written, "That You might be justified in Your sayings, and will overcome when You are judged."
4 De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares {Sl 50,6}.
5 But if our unrighteousness commends the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who lays on wrath? (I speak as a man.)
5 Portanto, se a nossa injustiça realça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera?
6 Let it not be! For then how shall God judge the world?
6 Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo?
7 For if in my lie the truth has more abounded to His glory why am I still judged as a sinner?
7 Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador?
8 And not rather, (as we are wrongly accused, and as some affirm that we say), Let us do bad things that good may come? Their condemnation is just.
8 Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados.
9 What then? Do we excel? No, in no way; for we have before charged both Jews and Greeks all with being under sin,
9 E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito:
10 as it is written: "There is none righteous, no not one;
10 Não há nenhum justo, não há sequer um.
11 there is none that understands, there is none that seeks after God."
11 Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus.
12 "They are all gone out of the way, they have together become unprofitable, there is none that does good, no, not one."
12 Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um {Sl 13,lss}.
13 "Their throat is an open grave, with their tongues they have used deceit, the poison of asps is under their lips;
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios {Sl 5,10; 139,4}.
14 whose mouth is full of cursing and bitterness;"
14 A sua boca está cheia de maldição e amargar {Sl 9,28}.
15 "their feet are swift to shed blood;
15 Os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 destruction and misery are in their way,
16 Há destruição e ruína nos seus caminhos,
17 and the way of peace they did not know."
17 e não conhecem o caminho da paz {Is 59,7s}.
18 "There is no fear of God before their eyes."
18 Não há temor a Deus diante dos seus olhos {Sl 35,2}.
19 But we know that whatever things the Law says, it says to those who are under the Law; so that every mouth may be stopped and all the world may be under judgment before God,
19 Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus:
20 because by the works of the Law none of all flesh will be justified in His sight; for through the Law is the knowledge of sin.
20 Porquanto pela observância da lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a lei se limita a dar o conhecimento do pecado.
21 But now a righteousness of God has been revealed apart from Law, being witnessed by the Law and the Prophets;
21 Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela lei e pelos profetas.
22 even the righteousness of God through the faith of Jesus Christ, toward all and upon all those who believe. For there is no difference,
22 Esta é a a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis {pois não há distinção;
23 for all have sinned and come short of the glory of God,
23 com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus},
24 being justified freely by His grace through the redemption that is in Christ Jesus;
24 e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo.
25 whom God has set forth to be a propitiation through faith in His blood, to declare His righteousness through the passing by of the sins that had taken place before, in the forbearance of God;
25 Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores.
26 for the display of His righteousness at this time, for Him to be just and, forgiving the one being of the faith of Jesus.
26 Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus.
27 Then where is the boasting? It is excluded. Through what law? Of works? No, but through the law of faith.
27 Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual lei? Pela das obras? Não, mas pela lei da fé.
28 Therefore we conclude that a man is justified by faith without the works of the law.
28 Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei.
29 Or is He the God of the Jews only, and not also of the nations? Yes, of the nations also,
29 Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos.
30 since it is one God who will justify circumcision by faith, and uncircumcision through faith.
30 Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos.
31 Do we then make the Law void through faith? Let it not be! But we establish the Law.
31 Destruímos então a lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.